oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-09-03 02:18 pm

ППКС

Говоря объективно (что с нами случается редко) — перевод художественной литературы не нужен никому, кроме собственно переводчика, который решает свои интерпретаторские (творческие либо личные) задачи. Коммерческую составляющую процесса мы здесь не рассматриваем.
(...)
Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.


via [livejournal.com profile] spintongues

[identity profile] s0lnyshko.livejournal.com 2008-09-03 06:49 pm (UTC)(link)
absolutely
perevod hudozhestvennoj literatury i, sobstvenno, napisanie knig - eto imho, blizkie veshhci.

спасибо за наводку:)

[identity profile] vichkin.livejournal.com 2008-09-03 07:47 pm (UTC)(link)
Прочитала про переводчиков фильмов. Почувствовала себя человеком-невидимкой:) Прикольно.