oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2007-10-15 12:56 am
Я фигею, Клава
цитата:
"When a butcher tells you his heart bleeds for his country, he has, in fact, no uneasy feeling."
Samuel Johnson (English Poet, Critic and Writer. 1709-1784)
перевод (отсюда):
Когда мясник говорит вам, что его сердце обливается за родину кровью, - он знает, что говорит (Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф XVIII в.)
Кто из нас идиот - я или автор этого перевода?
"When a butcher tells you his heart bleeds for his country, he has, in fact, no uneasy feeling."
Samuel Johnson (English Poet, Critic and Writer. 1709-1784)
перевод (отсюда):
Когда мясник говорит вам, что его сердце обливается за родину кровью, - он знает, что говорит (Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф XVIII в.)
Кто из нас идиот - я или автор этого перевода?
no subject
2) Но хотя перевод и неправилен, правильный тут сделать не так-то просто.
no subject
Вот в другом месте цитату несколько перефразировали:
Now somewhere in Boswell's life is the story of Samuel Johnson saying something like this:
'When your butcher tells you his heart bleeds for his country you do not think for a moment that he will enjoy his dinner any the less'
no subject
no subject
no subject
Смыслъ такой: кому, какъ не мяснику, лучше знать про кровь, мясо, сердце, печень и прочiй ливеръ...
no subject
no subject
Мнѣ больше нравится переводъ :)
no subject
no subject
Озвѣрину приняла?
no subject