oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2007-10-15 12:56 am

Я фигею, Клава

цитата:
"When a butcher tells you his heart bleeds for his country, he has, in fact, no uneasy feeling."

Samuel Johnson (English Poet, Critic and Writer. 1709-1784)


перевод (отсюда):
Когда мясник говорит вам, что его сердце обливается за родину кровью, - он знает, что говорит (Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф XVIII в.)

Кто из нас идиот - я или автор этого перевода?

[identity profile] arpad.livejournal.com 2007-10-15 05:00 am (UTC)(link)
1) Э-э-э качество сайта по линку позволяет предположить что для его читателей разница несуществена :)~

2) Но хотя перевод и неправилен, правильный тут сделать не так-то просто.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-10-15 05:25 am (UTC)(link)
Уж вот это-то контаминация.

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-10-15 05:37 am (UTC)(link)

Смыслъ такой: кому, какъ не мяснику, лучше знать про кровь, мясо, сердце, печень и прочiй ливеръ...

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-10-15 05:07 am (UTC)(link)

Мнѣ больше нравится переводъ :)

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-10-15 05:38 am (UTC)(link)

Озвѣрину приняла?

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2007-10-15 05:42 am (UTC)(link)
Тот же СД говаривал, что «искусство афоризма заключается не столько в выражении оригинальной и глубокой идеи, сколько в умении в нескольких словах выразить доступную и полезную мысль…». И на старуху...