oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-07-22 02:59 pm
Entry tags:

(no subject)

Опять вопрос

A large black scrapbook in which were pasted publicity photographs and halftones depicting all the professional actors registered in the city of Moscow.

Как перевести выделенное?
Заранее спасибо

UPDATE: сошлись на "рекламных и газетных фотографиях". Всем спасибо!

[identity profile] farraige.livejournal.com 2006-07-22 07:04 pm (UTC)(link)
[афишные] снимки и газетные вырезки

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2006-07-22 07:10 pm (UTC)(link)
publicity photographs - это, похоже, рекламные фото (типа входящих в наборы открыток "Актеры советского кино", продававшихся в шестидесятые-семидесятые годы).

halftones по Merriam-Webster's Collegiate Dictionary суть a photoengraving made from an image photographed through a screen and then etched so that the details of the image are reproduced in dots.

А почему бы не перевести просто "фотографии и рисованные портреты"?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2006-07-22 07:15 pm (UTC)(link)
Да, первый ответ, пожалуй, ближе к истине. Хотя вырезка... "рекламные и газетные фото"?

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2006-07-22 07:18 pm (UTC)(link)

Да, такъ короче и лучше.

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2006-07-22 07:14 pm (UTC)(link)

"Рекламныя фотографіи и газетныя вырѣзки". Halftone – то, что отпечатано типографскимъ способомъ, а не въ фотолабораторіи, но для простоты можно оставить "газетныя вырѣзки".