2009-06-17

oryx_and_crake: (Default)
2009-06-17 01:17 pm
Entry tags:

(no subject)

Как могут расшифровываться сокращения в титуле автора книги? Контекст примерно соответствует викторианской Англии.

“Birds of the Great Southern Pelagic Ocean,

by Colonel H. J. Hookwarm, M.R.H, F.R.A.

With sixteen hand-colored illustrations by the Author.”

Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
2009-06-17 01:17 pm
Entry tags:

(no subject)

Как могут расшифровываться сокращения в титуле автора книги? Контекст примерно соответствует викторианской Англии.

“Birds of the Great Southern Pelagic Ocean,

by Colonel H. J. Hookwarm, M.R.H, F.R.A.

With sixteen hand-colored illustrations by the Author.”

Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
2009-06-17 08:19 pm
Entry tags:

Просьба к поэтам, гениям и сочувстввующим

Нужен перевод на русский язык вот этой песенки (особенно первых восьми строчек):

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

http://en.wikipedia.org/wiki/Twinkle_Twinkle_Little_Star

Заранее спасибо.
Кросспост туда и сюда.

UPDATE: всем спасибо, остановилась на переводе Седаковой (см. в комментариях).
oryx_and_crake: (Default)
2009-06-17 08:19 pm
Entry tags:

Просьба к поэтам, гениям и сочувстввующим

Нужен перевод на русский язык вот этой песенки (особенно первых восьми строчек):

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

http://en.wikipedia.org/wiki/Twinkle_Twinkle_Little_Star

Заранее спасибо.
Кросспост туда и сюда.

UPDATE: всем спасибо, остановилась на переводе Седаковой (см. в комментариях).