Entry tags:
Диккенс в переводе Иринарха Введенского
Идетъ онъ одинъ разъ мимо книжной лавки, a они выбѣжали навстрѣчу, загородили дорогу, да и ну кричать: -- "позволенія, сэръ, позволенія!" -- Чего?-- говоритъ мой отецъ.-- "Позволенія, сэръ",-- говоритъ крючекъ.-- Какого позволенія?-- говоритъ мой отецъ.-- "Вступить въ законный бракъ",-- говоритъ крючокъ.-- Отвяжись ты, окаянный,-- говоритъ мой отецъ: -- я вовсе не думалъ объ этомъ.-- "А почемужъ бы вамъ не думать?" -- говоритъ крючокъ. Отецъ мой призадумался да и сталъ, сталъ да и говоритъ: -- Нѣтъ, говоритъ, я слишкомъ старъ для женитьбы, да и толстъ черезчуръ: куда мнѣ?-- "О, помилуйте, говоритъ крючекъ, это y насъ, ничего ни почемъ: въ прошлый понедѣльникъ мы женили джентльмена вдвое толще васъ".-- Будто бы!-- говоритъ мой отецъ.-- "Честное слово!-- говоритъ крючокъ,-- вы сущій птенецъ, въ сравненіи съ нимъ -- сюда, сэръ, сюда"! Дѣлать нечего, сэръ: идетъ мой отецъ, какъ ручной орангутанъ за хозяиномъ своимъ, и вотъ онъ входитъ на задній дворъ, въ контору, гдѣ сидитъ пожилой джентльменъ между огромными кипами бумагъ, съ зелеными очками на носу.
Далее здесь:
http://seminarist.livejournal.com/447591.html
http://seminarist.livejournal.com/447482.html и несколько других прилегающих к ним постов
Далее здесь:
http://seminarist.livejournal.com/447591.html
http://seminarist.livejournal.com/447482.html и несколько других прилегающих к ним постов