oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-11-04 04:42 pm
Entry tags:

Чего не понимают некоторые "румяные критики"

...которые утверждают, что никакой индивидуальности переводчика в переводе быть не должно, а надо все делать "как автор написал". Проблема в том, что переводчика не может не быть в переводе:

"A translation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken from another text, but the threads - the TL [target language] linguistic forms, structures, syntactic sequences… In the course of achieving something new, mediators [translators and interpreters] have to resort to novel ways of encoding an old message. They are forced to creativity [the bold is mine - o_and_c] because the means of the TL are not identical with those of the SL [source language]. ... To arrive at an adequate TL version, new resources have to be tapped. In these efforts, creativity plays a prominent role. Creative uses of the target language are the result of the various problem-solving strategies applied to any piece of SL text."

(цитируется по этой статье)