oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2012-05-21 09:31 pm

Обнаружила прелестный ляп

У Джона Китса есть стихотворение "On Seeing the Elgin Marbles". Речь идет, кто не в курсе, о мраморных скульптурах, украденных из Афин неким лордом Элгином. Однако в переводе некоего Якова Фельдмана стихотворение именуется "На мраморы Эльги". Очевидно, пиривотчег счел конечное -n -  притяжательным суффиксом, а Эльгу - какой-нибудь языческой жрицей или даже греческой богиней. (Как тут не вспомнить байку про богиню Ухэзу.)

Собственно перевод стихотворения также отличается умом и сообразительностью. Кстати, и сонетную форму Фельдман походя похерил - подумаешь, какие мелочи. (Собственно, я сомневаюсь даже, что он ее распознал.)

Перевод ФельдманаОригинал
(Как говорится, найдите двенадцать отличий. Точнее, найдите хоть что-нибудь общее, кроме ключевого слова "орёл"...)
Для сравнения - перевод Парина
(тоже не ахти, но тут хоть название переведено относительно правильно и кое-какой авторский смысл сохранился)
"На мраморы Эльги"

Я слишком слаб; я ощущаю смерть;
Во всяком всплеске справа, слева
Мне слышится: "Ты должен умереть,
Больной орёл, глядящий в небо.
Но ты не должен плакать и рыдать,
Бранить заоблачные ветры,
Что их тебе отныне не догнать
Во свежем небе предрассветном."

Так замыслы великого ума
Сердца открытые калечат.
Так Времени высокая волна
Смывает гений человечий.
Так смешивая сурик и кармин
Художник оживляет лица.
Так полутень Перикловых Афин
На холмах мраморных пылится.
On Seeing the Elgin Marbles

My spirit is too weak—mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship tells me I must die
Like a sick eagle looking at the sky.
Yet ’tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning’s eye.
Such dim-conceived glories of the brain
Bring round the heart an undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old time—with a billowy main—
A sun—a shadow of a magnitude.
Перед мраморными статуями
ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА


Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.


Кстати, яндекся на слова "китс+мрамор", нашла Прекрасное.

[identity profile] simply-tatiana.livejournal.com 2012-05-22 02:50 am (UTC)(link)
Ой-ёй! А в Гугле товарища тоже забанили, слабО было про "Эльгу" информаци. поискать?

[identity profile] simply-tatiana.livejournal.com 2012-05-22 03:09 am (UTC)(link)
Оно и видно.

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2012-05-22 03:22 am (UTC)(link)
Английская поэзия совершенно зубодробительна. На ней язык оттачивать хорошо.

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2012-05-22 04:57 am (UTC)(link)
Вот-вот. Попроси у меня подстрочник — сдуюсь на третьей же строчке.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2012-05-22 04:28 am (UTC)(link)
М-да. Все-таки переводчиков честным людям надо бояться в первую очередь.

Только он "Элгин" все-таки :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2012-05-22 04:35 am (UTC)(link)
Среди меня он довольно известный лорд, потому что именно во время его миссии в Японию на Лоуренса Олифанта напали самураи :)

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2012-05-22 04:59 am (UTC)(link)
Он папа лорда Элгина, которого в Канаде очень уважают.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2012-05-22 09:57 am (UTC)(link)
яков фельдман персонаж известный