oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2012-05-21 09:31 pm
Entry tags:
Обнаружила прелестный ляп
У Джона Китса есть стихотворение "On Seeing the Elgin Marbles". Речь идет, кто не в курсе, о мраморных скульптурах, украденных из Афин неким лордом Элгином. Однако в переводе некоего Якова Фельдмана стихотворение именуется "На мраморы Эльги". Очевидно, пиривотчег счел конечное -n - притяжательным суффиксом, а Эльгу - какой-нибудь языческой жрицей или даже греческой богиней. (Как тут не вспомнить байку про богиню Ухэзу.)
Собственно перевод стихотворения также отличается умом и сообразительностью. Кстати, и сонетную форму Фельдман походя похерил - подумаешь, какие мелочи. (Собственно, я сомневаюсь даже, что он ее распознал.)
Кстати, яндекся на слова "китс+мрамор", нашла Прекрасное.
Собственно перевод стихотворения также отличается умом и сообразительностью. Кстати, и сонетную форму Фельдман походя похерил - подумаешь, какие мелочи. (Собственно, я сомневаюсь даже, что он ее распознал.)
| Перевод Фельдмана | Оригинал (Как говорится, найдите двенадцать отличий. Точнее, найдите хоть что-нибудь общее, кроме ключевого слова "орёл"...) | Для сравнения - перевод Парина (тоже не ахти, но тут хоть название переведено относительно правильно и кое-какой авторский смысл сохранился) |
| "На мраморы Эльги" Я слишком слаб; я ощущаю смерть; Во всяком всплеске справа, слева Мне слышится: "Ты должен умереть, Больной орёл, глядящий в небо. Но ты не должен плакать и рыдать, Бранить заоблачные ветры, Что их тебе отныне не догнать Во свежем небе предрассветном." Так замыслы великого ума Сердца открытые калечат. Так Времени высокая волна Смывает гений человечий. Так смешивая сурик и кармин Художник оживляет лица. Так полутень Перикловых Афин На холмах мраморных пылится. | On Seeing the Elgin Marbles My spirit is too weak—mortality Weighs heavily on me like unwilling sleep, And each imagined pinnacle and steep Of godlike hardship tells me I must die Like a sick eagle looking at the sky. Yet ’tis a gentle luxury to weep That I have not the cloudy winds to keep Fresh for the opening of the morning’s eye. Such dim-conceived glories of the brain Bring round the heart an undescribable feud; So do these wonders a most dizzy pain, That mingles Grecian grandeur with the rude Wasting of old time—with a billowy main— A sun—a shadow of a magnitude. | Перед мраморными статуями ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть, Неотвратимость смерти над тобою. В богоподобной схватке с немотою Я слышу гул: ты должен умереть. Орлу не вечно в синеву смотреть. Но легче жить, когда всплакну порою, Что я восходу веки не открою И не сплету лучи в густую сеть. Разлад с самим собой, а не отраду Ума победы смутные родят. Гляжу на мрамор - нет с печалью слада: Красу Эллады растоптал распад - Обличье Времени, - так волн громады Величье солнца в бешенстве дробят. |
Кстати, яндекся на слова "китс+мрамор", нашла Прекрасное.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Удар зубодробительный,
Удар искросыпительный,
Удар скуловорот!
no subject
no subject
Только он "Элгин" все-таки :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject