Лёг так рано, как 1 час ночи. В 5 с копейками проснулся (привычка спать 4 часа!), заставил себя залечь снова. Проснулся в 7:10. Опять заставил себя уснуть. Наконец следующий цикл извлёк меня из небытия в 8:40. Теперь буду долго изучать этот experience :)
" Легко смеяться над "брайтонским" языком и пересказывать друг другу газетные и разговорные глупости: "Марины высадились в Неаполе" (marines - не чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), "у нас весь дом ликует" (не торжествует, а протекает, от leak - протечка); оба примера любезно предоставлены - впрочем, вру, любезно украдены - у Петра Вайля. Смеялись и будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке, разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит совершенно невозможную, кошмарную фразу: "приду домой так поздно, как в три". Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь. почему? Очевидно, буквальный перевод английского as late as three o'clock. Что за напасть? Ведь ничто не предвещало. Мозг - странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать примерно так: "[я постараюсь придти пораньше, но, может быть,] задержусь до трех". Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно; полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, повидимому, в минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание: выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона, вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается. А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: "Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная". "Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк". "Дай квотер, я митер подкормлю". "Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика". - "Кто это: лик?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик". (с)
no subject
Лёг так рано, как 1 час ночи.
В 5 с копейками проснулся (привычка спать 4 часа!), заставил себя залечь снова.
Проснулся в 7:10. Опять заставил себя уснуть. Наконец следующий цикл извлёк меня из небытия в 8:40. Теперь буду долго изучать этот experience :)
Re: Лёг так рано, как 1 час ночи. :-)))))))))
" Легко смеяться над "брайтонским" языком и пересказывать друг другу
газетные и разговорные глупости: "Марины высадились в Неаполе" (marines - не
чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), "у нас весь дом ликует" (не
торжествует, а протекает, от leak - протечка); оба примера любезно
предоставлены - впрочем, вру, любезно украдены - у Петра Вайля. Смеялись и
будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке,
разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама
слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит
совершенно невозможную, кошмарную фразу: "приду домой так поздно, как в три".
Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь. почему? Очевидно,
буквальный перевод английского as late as three o'clock. Что за напасть? Ведь
ничто не предвещало.
Мозг - странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени
взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на
русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать
примерно так: "[я постараюсь придти пораньше, но, может быть,] задержусь до
трех". Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно;
полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, повидимому, в
минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание:
выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское
выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона,
вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается.
А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и
добровольно извергаешь техно-помои: "Из драйввэя сразу бери направо, на
следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За
севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера
у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная". "Не бери
парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк". "Дай квотер, я митер
подкормлю". "Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика". - "Кто это: лик?" -
"Черт его знает. Да на нем лейбел: лик".
(с)
http://www.lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt