oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2011-08-07 07:07 pm

Надлежит обдумать

Что значит "передать в переводе стиль оригинала"? И можно ли это вообще сделать?

Возьмем, например, такие относительно непохожие языки, как английский и русский. В английском, по сравнению с русским, другое практически всё - строй фразы, языковые и исторические ассоциации, диалектные особенности героев... Как это передать в переводе? Передал ли Чуковский в "Томе Сойере" стиль Марка Твена, если учесть, что в оригинале герои изъясняются примерно так: "Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.", а в переводе - грамматически правильным русским языком с некоторым оттенком просторечия?

По-моему, максимум что может сделать переводчик в такой ситуации - изобрести какое-то свое языковое своеобразие, наиболее (по его субъективному мнению) приближенное к тому, как говорили бы герои, если бы книга изначально была написана на другом языке. И уже в дальнейшем придерживаться этого своеобразия. Примерно так поступает Питер Констэнтайн в переводах Бабеля. Это не идеальный подход, но идеального решения этой проблемы, как мне кажется, не существует.

UPDATE. Уточнение условий задачи. Допустим, герои говорят не на сленге. Или вообще не говорят - на ста страницах подряд идет только авторская речь. Что такое в данном случае "авторский стиль" и как передать его в переводе? Мне кажется, что это задача в принципе невыполнимая - ну как если бы от автора либретто оперы "Война и мир" потребовали, чтобы он передал манеру письма Льва Николаевича Толстого.

[identity profile] cuulguy.livejournal.com 2011-08-08 03:13 am (UTC)(link)
Это значит один сленг переложить на другой

[identity profile] x-zomberg.livejournal.com 2011-08-08 03:40 am (UTC)(link)
"передать в переводе стиль оригинала" - бред собачий, pardon my French. Конечно, если стиль - на уровне провинциальной газетенки или мемуаров нашего дорогого Леонида Ильича, - таки да.

По ассоциации вспомнил старую проблему соцреализма: "Является ли серое переложение серого произведения плагиатом?"

[identity profile] agrish.livejournal.com 2011-08-08 06:44 am (UTC)(link)
Свое восприятие стиля оригинала. И приготовиться ловить помидоры и булыжники.
Слэнгов много, и далеко не все бывают пригодны. А уж с диалектами - просто полные кранты. Нельзя ведь в процитированный отрывок всандалить какие-нито "инда" да "кубыть".

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2011-08-08 07:49 am (UTC)(link)
у меня всегда было ощущение, что южные штаты пишут иначе. Ли, Капоте, Уоллес - в переводах Галь, Голышева. Потом я стала читать по-английски потихоньку и взяла Ли. Первые несколько страниц я вообще почти не понимала, потом втянулась. Это действительно оказалось совсем иначе, и при этом по большей части давало очень сходное с переводом ощущение. Ну вот для меня это как-то так, наверное. Впрочем, я сугубый любитель, и английский знаю очень приблизительно.

особый как бы аромат

[identity profile] ksenia-stranger.livejournal.com 2011-08-14 11:52 am (UTC)(link)
За всю жизнь встретила одно внутреннее соответствие перевода оригиналу - бунинская "Гайавата", и одно совпадение книги с фильмом - "Собачье сердце". Знаете подобное? Я не встречала, но может не повезло...