oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-03-02 06:45 pm

Eng->Ru suffrage/suffer

Помогите, пожалуйста, придумать игру слов (учитывая, что по-русски все три понятия передаются разными словами):

"She managed to work out what "suffrage" meant, having always vaguely thought that it was to do with women suffering. It must be like that bit of the Bible "Suffer little children to come unto me, and forbid them not." But Miss Dace wanted Parliament to suffer single householders and taxpayers like herself to vote in elections, and a kind of anger welled up in Elsie, for she was not sure how this helped a penniless young woman, camped in a house with a pantry full of beautiful, obscene female jars and vessels, who was full of bodily needs she could not describe, and was certainly suffering.

Заранее спасибо.

UPDATE цитату из Библии можно при необходимости заменить на другую, она тут не главная и появилась только из-за слова suffer

UPDATE оказывается, там дальше еще есть! так что все даже еще гораздо хуже. Добавила продолжение текста.

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2010-03-02 11:55 pm (UTC)(link)
С цитатой от Матфея ничего не поделаешь: "Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне". А так бы можно было поиграть с "голосовать-голосить".

Suffering==>"Распустить женщин"? Только вот как связать слово "пустить" с голосованием? Опускать бюллетень в урну?
Edited 2010-03-02 23:56 (UTC)

[identity profile] richard-grm.livejournal.com 2010-03-17 01:15 am (UTC)(link)
если три разных слова, то можно попробовать сделать что-нибудь с "избрание - брань (сражение) - брань (ругань)".
или "голосование - безгласая - оглашенная".