oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-09-07 09:57 pm

На сей раз зажог [livejournal.com profile] sadtranslations

Уж зажог так зажог, давно такого не было.

Девушка предъявила в качестве sad translation синодальный перевод библии, ставя ему в пример английский текст:

"Английский перевод пассажа из апокрифа:
A wife is her husband's richest treasure, a helpmeet, a steadying
column. A vineyard with no hedge will be overrun; a man with no wife
becomes a helpless wanderer...

русский синодальный дает следующее:
"Приобретающий жену полагает начало стяжанию, приобретает соответственно ему помощника, опору спокойствия его. Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь... (Сирах, 36 или 37 по разным источникам)."

Комментарии не заставили себя ждать:
"Что всегда меня поражало в этих доморощенных переводов дневних текстов - как из такого простого и легкого слога умудряются сделать нечто столь запутанное и непонятное. Такое впечатление, что переводчик сам до конца не понял смысл, и пытается скрыть это за нагромождением слов."

[identity profile] pashator.livejournal.com 2006-09-08 02:13 am (UTC)(link)
> Уж зажог так зажог

Огни большого города ...

[identity profile] siberian-cat.livejournal.com 2006-09-08 02:56 am (UTC)(link)
А почему Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова названа апокрифом?

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2006-09-08 06:04 am (UTC)(link)
ну библия же на англо была написана, всем известно
что вас, таня, удивляет? нас окружают идиоты

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2006-09-08 06:18 am (UTC)(link)
Чего-то я не понимаю, а где у нее сказано, что русский переводили с английского? "Английский перевод пассажа из апокрифа..."

[identity profile] nickling.livejournal.com 2006-09-08 07:15 am (UTC)(link)
Да. Это да. Это даже не ожидал никак. Многого ожидаешь, но не этого. Мощно :)