June 2017

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, June 6th, 2017 11:22 am
 Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).

*

Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.

Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться. (...) Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.

здесь

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, May 28th, 2017 10:54 pm
George Woodcock (1912-1955). Poem From London, 1941. Джордж Вудкок. Стихи из Лондона 1941 года
The fading whistles outline our broken city
Against the dead chart and distant zodiac,
Against the decaying roads, empty and perilous,
That join our exile with the land we seek.
Kissed onward by the pistol, we all are exile,

Expatriate, wandering in the illusive streets
Of faked identity, which swing towards a past
That is no Indies regained by circuitous sea routes.

The bridges are down, the visas are invalid;
We cannot turn on our tracks away from fate.
I stand at the 'phone and listen in to death,
And dare not stuff my ears and ring off hate.

Yet I behold an angel like a falcon
Bearing a speaking flame across the dark
To sing in the dumb streets of cretin children
For the silly hearts that cannot even break.

And under the windows of a drunken pub
A man sits, listening, like a wind-squat tree,
Unnamed, his face a map of paper, his bone hands
Moulding from the burning voice a phoenix day.


Затихающие гудки рисуют сломленный город
На мертвой карте, на фоне дальних созвездий
Среди разбитых дорог, пустых и опасных,
Сопровождающих нас в ссылку в обетованную землю.

Нас подгоняют пистолетные поцелуи
Все мы - изгнанники, мы блуждаем по мнимым улицам
Шпионской легенды, и наше новое прошлое -
Не сказочная страна, каким путем ни иди к ней.

Мосты сведены, наши паспорта истекли,
Катясь по рельсам, не развернешься обратно.
Стоя у телефона, я слушаю смерть -
Ненависть говорит, и я не смею повесить трубку.

Но ангел, подобный соколу, реет в небе,
Неся говорящее пламя в ночную тьму,
чтобы петь злым детям на немых улицах,
Глухим сердцам, не способным рваться.

А под окнами пьяной пивнушки сидит человек,
Прислушиваясь, как согнутое ветром дерево,
Безымянный, лицо как бумага, и костлявые руки
Лепят из голоса пламени феникс-день.

(c) [livejournal.com profile] oryx_and_crake

oryx_and_crake: (Default)
Monday, April 24th, 2017 11:57 pm

Elis_Manro__Tajna_ne_skrytaya_nikem.jpeg
Элис Манро. Тайна, не скрытая никем
От издательства (Азбука):
"Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Вот и эти истории, изложенные на первый взгляд бесхитростным языком, раскрывают удивительные сюжетные бездны. На каких-то двадцати страницах Манро умудряется создать целый мир — живой, осязаемый и невероятно притягательный. Игнорируя любые условности и не боясь рисковать, она достигает поразительной убедительности…"


Картинка на обложке, как водится, никакого отношения к содержанию книги не имеет. (Напомню, что действие почти всех книг Манро происходит в сельской местности Канады, в первой трети - середине ХХ века - суровый климат и суровые нравы.)

Вот тут еще в статье про этот сборник:
"Очередной, не выходивший прежде по-русски сборник рассказов канадской писательницы и нобелевской лауреатки Элис Манро переносит читателя в город Карстэрс, штат Онтарио, во времена между двумя мировыми войнами. Read more... ) Однако есть в «Тайне, не скрытой никем» один текст совершенно поразительный, особняком стоящий не только в книге, но и во всем творчестве писательницы - это рассказ «Албанская девственница». Во время заурядного средиземноморского круиза его героиня, молодая канадка, попадает в лапы диких албанских горцев, проживает у них в плену целую отдельную жизнь, а вернувшись домой, привозит с собой осколки чуждого мира — не то вымышленного, не то реального. Романтическая и безумная история этой албанской пленницы причудливым образом переплетается с историей рассказчицы, владелицы небольшого книжного магазина, запутавшейся в отношениях с любовником и мужем, и разрешается в конце концов диковинным катарсисом. Если соберетесь читать, приберегите этот рассказ напоследок — или, напротив, начинайте именно с него, чтобы не смазать впечатление: Манро равномерно хороша вся, но этот рассказ — что-то особенное."

Особо отмеченный автором статьи рассказ можно прочитать у меня в журнале.

oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, February 15th, 2017 10:15 pm

Умер прекрасный канадский писатель, к сожалению совершенно неизвестный русскоязычному читателю. Я когда-то пыталась пробить в российском издательстве перевод сборника его рассказов, но безуспешно.
Здесь - мой перевод одного из рассказов Стюарта Маклина, с маленьким предисловием от меня. http://oryx-and-crake.livejournal.com/977677.html


oryx_and_crake: (Default)
Monday, January 16th, 2017 10:10 pm
Отрывок из книги, перевод которой у меня сейчас в работе

Глава 3. Хватай его за жабры, или как добиться идеальных кривых

«Простите за громкие слова, но в истории случаются моменты, изменяющие мир: изобретение колеса, двигателя внутреннего сгорания, антибиотиков, персонального компьютера», - эти слова принадлежат писателю М.Кристиану. Есть одна книга, появление которой также совершило революцию. Та самая. «Без сомнения, - писал М.Кристиан, - эту книгу мы запомним за то, что она изменила всё». Ее прочли даже люди, которые годами не брали книг в руки. Писатели, работающие в том же жанре, вдруг поняли, что им есть куда стремиться. Издательства срочно набирали дополнительный штат редакторов, желая поймать момент и обогатиться. Это было нечто. Женщины всего мира обсуждали содержание книги в прессе, в личных блогах, и, конечно, с мужьями. Шел 2011 год. За последующие четыре года той самой книге было суждено разойтись тиражом в 125 миллионов экземпляров.
Она вызвала жаркие споры. Каждый рецензент, каждый писатель и вообще любой представитель книжного мира считал своим долгом заявить, что она ужасна. Автора обвиняли в неумении писать, плохом стиле, искаженном представлении основных тем, незрелости и неправдоподобии характеров героев, непонимании того, как должен строиться сюжет. Многие читатели изливали свое негодование на сайте Goodreads - по их мнению, книга сильно повредила не только литературе, но и делу равноправия женщин. В рецензиях, которые оценили книгу на одну звезду из пяти, говорилось, что книга «служит идеальной иллюстрацией к слову "ужасный”» и «так чудовищна, что я не могу промолчать». Но несмотря на это, книга оказалась заразной, как грипп. Хозяйка книжного магазина в Нью-Джерси – она, как и другие книготорговцы, распродала все имеющиеся у нее экземпляры – не знала, что и думать: «Наши покупатели - интеллигентные люди, и все они говорят, что книга написана просто ужасно, а сами уже читают третий том!» Она была совершенно права. Даже высоколобые книжные черви, обычно предпочитающие произведения лауреатов разных премий и элегантную прозу, подсели на ту самую книгу. Они ругали ее и в то же время просили еще.
Эта книга – Узнать, что это за книга )
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, January 15th, 2017 11:30 pm
...выражение Анастасии из книги "Пятьдесят оттенков серого" - "kinky fuckery" - было переведено на русский как "всякая эксцентрика".
Эксцентрика мля.
Кроме того, adding insult to injury, главную героиню обозвали Анастейшей.
'Nuff said.

oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Tuesday, December 6th, 2016 12:13 am
Либрусек заработал.

---

Обнаружила, что на поиск "Чай с птицами" сайт "Лабиринта" выдает три разных издания поименованной книги, а к ним четвертой - пособие "Попугаи для чайников".

---

Кто в Торонто, у нас в эту пятницу будет семинар по переводу https://www.facebook.com/events/914254828675965/
Я сама пойду первый раз и больших надежд не возлагаю, но кто знает? Вдруг любимец рабиндраната тагора, тьфу, лауреат международных конкурсов, покажет невиданный класс?
oryx_and_crake: (Default)
Friday, October 14th, 2016 01:30 am


[livejournal.com profile] spintongues

Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня
Я не сплю, мне больше некуда податься
Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня
Утро звякнет, за тобой мне собираться пора
Хоть вечерняя империя давно ушла в песок
А он с ладони стек
И я слеп и одинок, стою бессонный

Читать дальше.... )




[livejournal.com profile] shkrobius

 Гражданин Бубенцов

эй гражданин бубенцов
я тута проснулся на нарах почистил зубов
слабай-ка ты братец песню чтоб без понтов
а лучше песни не надо давай валить от ментов

ты гражданин хороший знай что вчеру капут
сегодня ж распишемся на заборе а то форшманут
все в балабасе в натуре не толкай порожняк
будет все пучком и полный ништяк

Читать дальше.... )
 
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Saturday, October 8th, 2016 03:17 pm
Присоединяйтесь, бароны! Подписаться на серию "Скрытое золото ХХ века" можно на краудфандинговой платформе planeta.ru

Originally posted by [livejournal.com profile] spintongues at gold is a friend

что-то вы приуныли, дорогие друзья, а Флэнна О’Браена можно было бы и порадовать, как на картинке, и поддержать “Скрытое золото ХХ века”. у вас осталось 42 дня, деньги есть – так чего ж не?

но тем не менее. а вот и голос переводчика – из хроник “Мертвого отца” Доналда Бартелми:

Это наставление, сказал он. Может вам малехо пригодиться. А с другой стороны, может, и нет.
Ты его автор? спросила Джули.
О нет, сказал Питер. Я переводчик.
С какого языка его перевели?
Его перевели с английского, сказал он, на английский.
Должно быть, ты учил английский.
Да, я и впрямь учил английский.

Read more... )
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Friday, October 7th, 2016 12:21 am
Originally posted by [livejournal.com profile] oryx_and_crake at Семь англоязычных книг в жанре фэнтези на основе русских народных сказок
Сокращенный перевод статьи.

"Васса в ночи" (Vassa in the Night), Сара Портер
Vassa in the night by Sarah Porter
В оригинальной сказке мачеха и злые сестры посылают Василису к Бабе-Яге достать уголек с огнем. В книге Сары Портер действие происходит в волшебном царстве Бруклин, где героиня живет под властью злой Бэбс Ягг, владелицы кабака на углу. Злая сводная сестра посылает Вассу с поручением - на верную смерть, но у Вассы есть Эрг, волшебная куколка со стервозным характером, которая ей помогает.

"Бессмертный" (Deathless), Кэтрин Валенте
Deathless by Catherynne Valente
В русской народной сказке Марья Моревна - похищенная жена Ивана Царевича; похититель, Кощей Бессмертный
Читать дальше... )
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 16th, 2016 06:35 pm
Три редактора редактировали, редактировали, да не выредактировали.
Льщу себя надеждой, что мне удалось убрать ляпы, шероховатости и прочие кузинатры первого издания. (Загадка для особо пытливых: что имел в виду автор там, где у предыдущего переводчика упоминалось "кирилийское излучение"?)


К сожалению, по не зависящим от меня обстоятельствам книга подверглась существенной цензурной правке. Было выкинуто все. что относится к "педофилии" и "наркотикам". Видимо, теперь Орикс привозят из джунглей в город, кормят-поят и учат английскому языку просто так, по доброте душевной. Почему читатель должен ей сочувствовать и возмущаться ее судьбой - непонятно.


С "кузинатрами" предыдущего перевода можно познакомиться по тэгу Разбор полетов.




Под катом - один из изуродованных цензурой кусков.

Read more... )
oryx_and_crake: (Default)
Monday, August 8th, 2016 09:39 pm

Psychopath Free . Как распознать лжеца и манипулятора среди партнеров, коллег, начальников и не стать жертвой обмана

Джексон Маккензи
  • Страниц:
  • Формат:
  • ISBN:
  • Переплет:
320
140х210
978-5-389-10407-5
Переплет
Каждый день рядом с нами люди, напрочь лишенные эмпатии, создают хаос и хладнокровно разрушают чужие жизни, проявляя порой невообразимую жестокость. Психопаты находятся в состоянии неутолимой жажды денег, секса и развлечений. Они готовы практически на все, чтобы обрести власть над другим человеком. Они прячутся за маской нормальности, передвигая друзей и спутников жизни, как пешки в шахматах. Бестселлер Джексона Маккензи — это первое руководство для выживших жертв, созданное выжившей жертвой. Книга дарит надежду на выздоровление и восстановление после горького опыта общения с психопатом. Попрощайтесь с хаосом, сомнениями в себе и самообвинениями. 
Вы свободны!
 
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, June 15th, 2016 10:12 am
"Ох ну и нудятина! Еле дочитала. Ну как так можно писать? Автор скинул все в одну кучу - настоящее, прошлое, будущее! Никакого разграничения.

В общем, по сюжету- он о женщине, которая сама не знает что хочет. Точнее она хочет "женского счастья", но у нее что-то не срастается нигде и ни с кем. П все потому, что сама дура, надо было жить с мужем-богачем и не выпендриваться! Временами мелькают постельные сцены, но без каких либо пошлостей, все в рамках приличия, а зря, быть может хоть это прибавило бы плюсов книге.

Лично у меня возникло желание сжечь книгу и забыть об этой бредятине."

Орфография и пунктуация оригинала сохранены. Как обычно, угадайте, о какой книге идет речь. Ответ - по ссылке


oryx_and_crake: (Default)
Saturday, June 11th, 2016 12:09 am
Фамилию переводчика в "Лабиринте" зажали, жлобы. Что характерно.


Смотреть и покупать тут



ознакомительный отрывок тут

oryx_and_crake: (Default)
Monday, June 6th, 2016 12:15 am
 Она начала творить Альфляндию давным-давно, задолго до встречи с Эваном. Тогда она жила с другим мужчиной, у них было две комнаты на втором этаже старого дома, с комковатым матрасом на полу, общим туалетом в коридоре, электрочайником (ее) и электроплиткой (его), официально запрещенными. Холодильника у них не было, поэтому еду ставили на подоконник снаружи, где она прокисала летом и замерзала зимой. Весной и осенью было бы ничего, если бы не белки.

Мужчина, с которым она тогда жила, был из компании поэтов, с которой Констанция водилась в очаровательном юношеском заблуждении, что и она тоже поэт. Его звали Гэвин, по тем временам необычное имя, хотя сейчас - ничего особенного, сейчас Гэвинов стало заметно больше. Юная Констанция считала, что ей колоссально повезло: Гэвин был на четыре года старше, знал кучу других поэтов, был худ, ироничен, пренебрегал условностями общества и мрачно острил, подобно многим другим тогдашним поэтам.

Констанция была счастлива даже оказаться мишенью иронических или мрачно-сатирических замечаний Гэвина – в частности, он заявлял, что ее задница приковывает к себе и запоминается надолго, в отличие от ее же стихов. Кроме того он оказал ей большую честь, изобразив ее в своих творениях. Конечно, он не называл ее по имени – тогда поэтам полагалось именовать своих муз «госпожа моя», «любовь моя», «Прекрасная Дама» (дань народным песням и рыцарской поэзии) или просто «она». Констанция сходила с ума от любви, читая стихи Гэвина (особенно эротические) и напоминая себе, что каждый раз, когда в них упоминается "моя любовь" или "она", речь идет о ней, Констанции. «Прекрасная Дама раскинулась на подушках», «Первый утренний кофе моей госпожи», «Любовь моя облизывает мою тарелку» - все они согревали ей сердце, но больше всех она любила сонет «Прекрасная Дама, стоящая раком». Когда Гэвин бывал с ней неласков, она доставала этот сонет и перечитывала его.

Читать дальше... )
 
oryx_and_crake: (Default)
Monday, June 6th, 2016 12:12 am
 

Альфляндия

 

Ледяной дождь сеется с неба, словно незримый свадебный гость швыряется сверкающим рисом. Капли падают и застывают, покрывая все поверхности зернистой ледяной коркой. В свете уличных фонарей это невероятно красиво. Как серебро эльфов, думает Констанция. Но еще бы она подумала что-нибудь другое: она слишком падка на волшебство. Красота - иллюзия, и еще она - предупреждение: у красоты есть темная сторона, как у ядовитых бабочек. Констанции следовало бы думать об опасностях, о ловушках, о неприятностях, которые этот ледяной дождь принесет многим людям. Уже приносит, если верить телевизору.

Телевизор с плоским экраном высокого разрешения. Его купил Эван, чтобы смотреть футбол и хоккей. Констанция предпочла бы вернуть старый, со странно оранжевыми людьми и расплывчатой картинкой, что время от времени шла волнами и гасла: высокое разрешение не всему идет на пользу. Констанцию раздражают поры, морщинки, волосы в носу, ненормально отбеленные зубы, увеличенные до огромного размера, так что нельзя просто не обращать на них внимания, как делаешь в обычной жизни. Как будто тебя заставили служить зеркалом в чужой ванной комнате. Увеличивающим. Ничего хорошего такое зеркало не покажет.

Читать дальше )

Продолжение

oryx_and_crake: (Default)
Friday, June 3rd, 2016 01:38 am
Кто поехал на авторский вечер Маргарет Этвуд за 200 км, в час пик, с полупустым баком и почти севшей батарейкой в телефоне, и в результате опоздал всего на 10 минут и лишился своего законного места в первом ряду, тот я!
Поскольку саму Маргарет мне снимать было уже нечем, вот вам фото ее автографа. Я как раз сейчас работаю над этой книгой для "Эксмо"!
На втором фото видно, что некоторые люди не могут даже толком списать название книги, которую продают.
смотреть фотки... )