June 2017

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, March 12th, 2015 04:07 pm
(перепечатка их же рецензии 2010 года)

"На первый взгляд, в этом нет ничего особенного: превратить необитаемый остров в обитаемый, используя для этого инструменты и знания с разбитого корабля, противостоять злым пиратам и встретить добрых туземцев — чего мы тут не видели? Пратчетт знает, что мы тут видели все, и поэтому говорит о том, что действительно важно: о человеческой душе. Мальчик Мау, выжив после страшнейшего катаклизма, выбравшись из рук бога смерти Локахи, гневается и задает вопросы: почему погибли все люди моего племени? За что бог уничтожает то, что сам создал и тех, кому покровительствовал? Чем мы прогневили тебя, и какой смысл в том, что умерли даже невинные дети?

Этот вопрос задавали миллионы раз до и будут задавать после Пратчетта. Сожженные в печах, умершие от голода и железа наверняка думали, почему именно их выбрали для этой участи. Оставшиеся жить кляли небеса и спрашивали, почему их не выбрали и за что им жизнь после смерти всех, кого они любили. Каждый, кто написал хотя бы одну осмысленную книгу, пытался дать ответ на этот вопрос. Пратчетт тоже пытается, и он, пожалуй, удачливее многих. Только не нужно смеяться: Толстой, Достоевский, христианские мистики и буддийские учителя, иудейские мудрецы и строители прекрасного нового мира — у них у всех ответы тоже были. Просто другие. С ними, наверное, хорошо жить. Терри Пратчетт в этой книге говорит о том, как правильно умирать.

Он знает это лучше многих — у него редкая форма болезни Альцгеймера, смерть каждый день подходит к нему ближе и ухмыляется шире. И заставляет думать о том, как люди умирают. И писать об эвтаназии и законах, наказующих за помощь безнадежно больным уйти по своему желанию.

«Я наслаждаюсь своей жизнью на всю катушку и намерен так поступать и впредь ещё довольно долгое время. Но когда на горизонте замаячит конец игры, я хочу умереть, сидя в кресле, в моем собственном саду, с бокалом бренди в руке, с Томасом Тэллисом в “Айподе” (потому что музыка Томаса способна приблизить к Раю даже атеиста) и, возможно, со вторым бокалом бренди, если на него хватит времени.
Ну, и поскольку мы в Англии, думаю, нелишним будет добавить: “В случае дождя сяду в библиотеке”».
Это фрагмент из открытого письма Пратчетта. Но это что касается жизни – простите, смерти. А что касается литературы, то Пратчетт берет фрагменты того, и сего, и третьего, и соединяет их воедино способом, на первый взгляд очень наивным и детским, но внимательный глаз увидит здесь главенство человеческого духа над телом и ответственность за все, что делаешь."

полностью тут
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, March 12th, 2015 01:03 pm
Сэр Теренс Дэвид Джон Пратчетт.



Горжусь, что перевела одну из его книг. Именно ту, которая о смерти и жизни. Рада, что познакомила своих детей с его историями. Его книги - о добром и светлом. Жаль, что не будет новых, но хорошо, что у нас есть эти.
Земля пухом.

И тех, кого поглотит пучина, она не удержит!
Сломленные и разметанные будут исцелены!
Снова восстанут в вечное утро, облекшись в новые ризы!
В кораблях из тверди вознесутся они средь звезд!
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, December 6th, 2012 05:52 am


Терри Пратчетт. "Народ, или Когда мы были дельфинами"


На Фантлабе

Это сказка, рассказанная ироничным и мудрым сказочником, который знает, что в каждой сказке должна быть доля жестокости, и не всегда, всё происходит так, как нужно одному конкретному человеку. Это сказка о взрослении и победе над предубеждениями. Это сказка о тех, кто застыл в пограничном состоянии, но не вернулся, а пошел вперед...
---------------
Хорошая и добрая книга. О дружбе. Об ответственности за людей, которые рядом с тобой. О готовности идти вперед, узнавать новое, не закрывать глаза, увидев непонятное. Правильно в классификации большинство поставили «сказка». Сказка и есть, в жизни так не бывает. Хорошая книга.
---------------
Пратчетт сотворил чудо, написав такую книгу, которую стоит включить в обязательный список литературы для прочтения.
---------------
Смешная, грустная и очень добрая и светлая книга. Дай Бог, чтобы Пратчетт писал так и дальше. Надо больше подобных книг.
---------------
Пратчетт – мастер по созданию миров, и не только плоских. Хотите круглый? Без проблем – вот он, держите – самый что ни на есть настоящий, сферический, ну, возможно, с той единственной оговоркой, что он не «тот самый», но ведь по сути всё всегда одно и тоже, по крайней мере люди не меняются, так ведь?
Немного странно после Анк-Морпорка или Ланкра оказаться в другом антураже, ожидать увидеть хоть что-нибудь знакомое – имя, место, название, а находить в итоге не новое, но — иное. Да, это Пратчетт – его стиль узнаваем, его великолепная манера не называя предмет высмеять его от и до, вдоволь поглумиться и при этом, сделать это так, что гордость за высмеянный предмет не пропадает, а даже наоборот – усугубляется – вот это и есть мастерство. Но при этом шуток в «Народе» заметно меньше, чем в плоскомирье, вернее, очевидных шуток. Факт.
А иначе и нельзя — слишком уж большая тема затрагивается в романе и слишком она глубока, чтобы кидаться комичными сценками налево и направо (хотя, конечно же, без этого не обошлось).
----------------------
...грустная и пронзительная история о смысле жизни и смерти, о долге и ответственности, о взрослении героев. Порой эта история кажется чересчур наивной, детской, а порой поражает своей глубиной и мудростью. Беспощадная стихия уничтожает почти всех жителей небольших островков, затерянных в океане, кроме подростка Мау, и она же забрасывает на остров шхуна, на которой выжила только юная наследница знатного рода Дафна. Им предстоит пережить свое горе, выжить и научиться жить.Дальше... )


Купить ""Народ, или Когда мы были дельфинами"" Терри Пратчетта в интернет-магазине "Лабиринт"

Все мои переводы в интернет-магазине "Лабиринт". 5-6 декабря "Лабиринт" дает дополнительную скидку 11% на некоторые книги, а 7-8 декабря - бесплатную доставку.
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, May 26th, 2011 05:57 pm
Нас с Прэтчеттом растаскивают не только на цитаты, но и на вопросы для ЧГК!

http://chgk-ua.livejournal.com/55207.html?thread=1147559
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, May 26th, 2011 05:57 pm
Нас с Прэтчеттом растаскивают не только на цитаты, но и на вопросы для ЧГК!

http://chgk-ua.livejournal.com/55207.html?thread=1147559
oryx_and_crake: (Default)
Monday, June 7th, 2010 02:13 am
http://fantlab.ru/work38387

А вот редактора, гады, опять не указали. Дарина!!! Во первых строках сего письма желаю еще раз сказать вам всяческое спасибо!

И рецензия какая-то корявая. Похоже, ее перевели через коленку из какого-нибудь английского издания. Ну да ладно, лучшее - враг хорошего.



UPDATE: роман выложили на Либрусек. Инджойте! http://lib.rus.ec/b/206198
oryx_and_crake: (Default)
Monday, June 7th, 2010 02:13 am
http://fantlab.ru/work38387

А вот редактора, гады, опять не указали. Дарина!!! Во первых строках сего письма желаю еще раз сказать вам всяческое спасибо!

И рецензия какая-то корявая. Похоже, ее перевели через коленку из какого-нибудь английского издания. Ну да ладно, лучшее - враг хорошего.



UPDATE: роман выложили на Либрусек. Инджойте! http://lib.rus.ec/b/206198
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, July 22nd, 2009 06:04 am
Король Генрих Девятый потер ладони.
- Что у нас там еще... А, да. Чарли, хочешь быть архиепископом?
Его Преосвященство епископ Топли, который уже укладывал вещи в мешок, дико замахал руками. На лице у него появилось выражение ужаса.
- Нет, спасибо, Генри!
- Точно? Ты уверен?
- Совершенно уверен, спасибо. Они меня заставят носить ботинки. Нет уж, я здешние острова ни на что не променяю!
- Ага, значит, даже возможность получить приход не примирит тебя с отъездом, - сказал король медленно и звучно, как говорят люди, представляя вниманию публики очень плохой каламбур.
Никто не засмеялся. Даже Дафна, как ни любила отца, смогла лишь выдавить из себя кривую улыбку. И тогда отец сделал нечто непростительное даже для короля. Он начал объяснять.
- Видимо, вы не заметили мой каламбур, или игру слов? – сказал он с ноткой обиды в голосе. - Есть слово «приход», от глагола "приходить", и есть приход, который получает архиепископ. А я противопоставил первому значению этого слова противоположное действие, отъезд.
- У архиепископов нет приходов, государь, - серьезно сказал мистер Блэк. - У них епархии. Приходы – у священников.
- Строго говоря, архиепископ является также и священником, - задумчиво произнес мистер Ред. – Но собственного прихода ему не положено, а следовательно, для архиепископов эта шутка не очень подходит.
- Видите, Ваше Величество, как все замечательно устроилось, - сказал мистер Блэк, одарив короля лучезарной улыбкой. - Небольшая поправка – и ваш каламбур вызовет фурор в церковных кругах.
- Я заметил, что вы не смеялись, мистер Блэк!
- Нет, Ваше Величество. Нам запрещено смеяться над тем, что говорят короли, иначе у нас ни на что другое времени не останется.

oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, July 22nd, 2009 06:04 am
Король Генрих Девятый потер ладони.
- Что у нас там еще... А, да. Чарли, хочешь быть архиепископом?
Его Преосвященство епископ Топли, который уже укладывал вещи в мешок, дико замахал руками. На лице у него появилось выражение ужаса.
- Нет, спасибо, Генри!
- Точно? Ты уверен?
- Совершенно уверен, спасибо. Они меня заставят носить ботинки. Нет уж, я здешние острова ни на что не променяю!
- Ага, значит, даже возможность получить приход не примирит тебя с отъездом, - сказал король медленно и звучно, как говорят люди, представляя вниманию публики очень плохой каламбур.
Никто не засмеялся. Даже Дафна, как ни любила отца, смогла лишь выдавить из себя кривую улыбку. И тогда отец сделал нечто непростительное даже для короля. Он начал объяснять.
- Видимо, вы не заметили мой каламбур, или игру слов? – сказал он с ноткой обиды в голосе. - Есть слово «приход», от глагола "приходить", и есть приход, который получает архиепископ. А я противопоставил первому значению этого слова противоположное действие, отъезд.
- У архиепископов нет приходов, государь, - серьезно сказал мистер Блэк. - У них епархии. Приходы – у священников.
- Строго говоря, архиепископ является также и священником, - задумчиво произнес мистер Ред. – Но собственного прихода ему не положено, а следовательно, для архиепископов эта шутка не очень подходит.
- Видите, Ваше Величество, как все замечательно устроилось, - сказал мистер Блэк, одарив короля лучезарной улыбкой. - Небольшая поправка – и ваш каламбур вызовет фурор в церковных кругах.
- Я заметил, что вы не смеялись, мистер Блэк!
- Нет, Ваше Величество. Нам запрещено смеяться над тем, что говорят короли, иначе у нас ни на что другое времени не останется.

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, July 21st, 2009 06:08 am
Очередная игра слов. Заранее спасибо.


Daphne took her father’s hand. “There’s still some oil in the lamps,” she said. “Let me show you. Not you!” she added as the guards sprang to attention. “You will stay here. And no one is to take over anyone’s country while we’re gone, is that understood?”

The men looked at His Excellency, who shrugged vaguely, a man who had been thoroughly daughtered.

“Whatever she says, of course,” he said.

---
Эта игра слов основана на том, что цивилизованная Европа, откуда должны приплыть ученые, находится на глобусе наверху, а далекие острова, на которые им предлагается приплыть, внизу, как и положено задворкам цивилизации. Дафна сделала на острове открытие, которое должно перевернуть эту точку зрения.
 

“It’s a long way from anywhere important, though,” His Excellency observed, running his fingers over the stone globe.

“No, Papa. This is the important place. It’s everywhere else that is a long way away. Anyway, that wouldn’t matter to the Royal Society. They would swim up here in lead boots!”

Down here, dear, I think,” said her father.

Daphne pushed the globe. It rolled a little way and the continents danced. But now the world was turned upside down. “It’s a planet, Papa. Up and down are just ways of looking at it."

---

Pilu looked nervously from the king to his daughter and went on: “When the Royal Society was formed, the king gave them a club as full of bigness as his was—”

Bigness?” said the king.

“That was Charles the Second, sire,” Mr. Black whispered. “In fact he did indeed say that the society deserved a mace ‘alike in bigness to our own,’ and I suppose we can only be grateful that he didn’t say biggittity.

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, July 21st, 2009 06:08 am
Очередная игра слов. Заранее спасибо.


Daphne took her father’s hand. “There’s still some oil in the lamps,” she said. “Let me show you. Not you!” she added as the guards sprang to attention. “You will stay here. And no one is to take over anyone’s country while we’re gone, is that understood?”

The men looked at His Excellency, who shrugged vaguely, a man who had been thoroughly daughtered.

“Whatever she says, of course,” he said.

---
Эта игра слов основана на том, что цивилизованная Европа, откуда должны приплыть ученые, находится на глобусе наверху, а далекие острова, на которые им предлагается приплыть, внизу, как и положено задворкам цивилизации. Дафна сделала на острове открытие, которое должно перевернуть эту точку зрения.
 

“It’s a long way from anywhere important, though,” His Excellency observed, running his fingers over the stone globe.

“No, Papa. This is the important place. It’s everywhere else that is a long way away. Anyway, that wouldn’t matter to the Royal Society. They would swim up here in lead boots!”

Down here, dear, I think,” said her father.

Daphne pushed the globe. It rolled a little way and the continents danced. But now the world was turned upside down. “It’s a planet, Papa. Up and down are just ways of looking at it."

---

Pilu looked nervously from the king to his daughter and went on: “When the Royal Society was formed, the king gave them a club as full of bigness as his was—”

Bigness?” said the king.

“That was Charles the Second, sire,” Mr. Black whispered. “In fact he did indeed say that the society deserved a mace ‘alike in bigness to our own,’ and I suppose we can only be grateful that he didn’t say biggittity.

oryx_and_crake: (Default)
Monday, July 20th, 2009 06:21 am
В книге они называются Raiders. Это дикое племя людоедов, которое занимается налетами на чужие острова, чтобы убить и съесть местных жителей и украсить их черепами свои жилища и лодки. Тут, в общем, просится слово "пираты", но оно скорее ассоциируется с Джеком Воробьем и розоватыми брабантскими манжетами, а "налетчики" - скорее с Беней Криком. Может, их просто людоедами обозвать? Тогда пропадает их агрессивная составляющая - они ведь не просто тихо сидят у себя на острове и едят друг друга, а совершают набеги с целью съесть кого-нибудь чужого.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, July 20th, 2009 06:21 am
В книге они называются Raiders. Это дикое племя людоедов, которое занимается налетами на чужие острова, чтобы убить и съесть местных жителей и украсить их черепами свои жилища и лодки. Тут, в общем, просится слово "пираты", но оно скорее ассоциируется с Джеком Воробьем и розоватыми брабантскими манжетами, а "налетчики" - скорее с Беней Криком. Может, их просто людоедами обозвать? Тогда пропадает их агрессивная составляющая - они ведь не просто тихо сидят у себя на острове и едят друг друга, а совершают набеги с целью съесть кого-нибудь чужого.
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, July 19th, 2009 03:25 am

Пожалуйста, помогите с переводом выделенных слов. Особенно смущает "картридж". Насколько я понимаю, речь идет о старинных пушках, туда засыпают порох из бочонка, забивают пыжом и т.п. Какие там могут быть картриджи? Заранее спасибо.


Captain Roberts ended the mutiny by detaching one of the Sweet Judy’s swivel guns and aiming it at the mutineers. It was not intended to be a hand cannon, and if he had fired the thing, the recoil would probably have thrown him into the air

Some of the men and older boys were trained in firing the cannon, but since there wasn’t any gunpowder to spare for actually firing any more of the things, they made do with pushing wooden cartridges into the barrel and shouting, “Bang!”
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, July 19th, 2009 03:25 am

Пожалуйста, помогите с переводом выделенных слов. Особенно смущает "картридж". Насколько я понимаю, речь идет о старинных пушках, туда засыпают порох из бочонка, забивают пыжом и т.п. Какие там могут быть картриджи? Заранее спасибо.


Captain Roberts ended the mutiny by detaching one of the Sweet Judy’s swivel guns and aiming it at the mutineers. It was not intended to be a hand cannon, and if he had fired the thing, the recoil would probably have thrown him into the air

Some of the men and older boys were trained in firing the cannon, but since there wasn’t any gunpowder to spare for actually firing any more of the things, they made do with pushing wooden cartridges into the barrel and shouting, “Bang!”
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, July 11th, 2009 02:09 am
Очередная игра слов (кажется, последняя). Заранее спасибо.

"And someone, please, to teach us doctrine," Mau added.
The bishop, who had been feeling a bit left out by now, brightened up at this point and stepped forward smartly. "If I can help in any way—" he began, his voice full of hope.
"Doctrine to make us better," said Mau, giving Daphne an imploring look.
"Yes indeed," said the bishop. "I feel that—"
Daphne sighed. "I’m sorry, Your Grace, but he means doctoring," she said.
"Ah, yes," said the bishop sadly. "Silly me."

UPDATE. Еще одна:

Father’s going to send Grandmother to be our ambassador to the ReUnited States, now that she’s feeling better. She’s worked out that she’ll be able to lord it over all the snooty Bostonians, so she’s trying not to seem pleased. I suppose really she will be ladying it, which is probably worse.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, July 11th, 2009 02:09 am
Очередная игра слов (кажется, последняя). Заранее спасибо.

"And someone, please, to teach us doctrine," Mau added.
The bishop, who had been feeling a bit left out by now, brightened up at this point and stepped forward smartly. "If I can help in any way—" he began, his voice full of hope.
"Doctrine to make us better," said Mau, giving Daphne an imploring look.
"Yes indeed," said the bishop. "I feel that—"
Daphne sighed. "I’m sorry, Your Grace, but he means doctoring," she said.
"Ah, yes," said the bishop sadly. "Silly me."

UPDATE. Еще одна:

Father’s going to send Grandmother to be our ambassador to the ReUnited States, now that she’s feeling better. She’s worked out that she’ll be able to lord it over all the snooty Bostonians, so she’s trying not to seem pleased. I suppose really she will be ladying it, which is probably worse.
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, July 8th, 2009 08:43 am
Помогите, пожалуйста, придумать адекватную игру слов. Мне пока, кроме "удел - не у дел", ничего не пришло в голову.


"Charlie, do you want to be an archbishop?”

“No, thank you, Henry!”

“Really? Are you sure?”

“Yes, thank you. They’d make me wear shoes. Love it down here among the islands!”

“Ah, then you choose the big sea to a big see,” said the king, in that slow, plummy voice people use when they are committing a really bad pun.

Nobody laughed. Even Daphne, who loved her father very much, could do no better than a sickly grin. Then her father did something that no one, not even a king, should do. He tried to explain. “Perhaps you all didn’t notice the pun or play on words?” he said, sounding a little hurt. “I deliberately confused ‘a big sea,’ that’s with an a, with ‘a big see,’ with two es, meaning the area that comes under the jurisdiction of an archbishop.”

“Technically that would be a province, sir,” said Mr. Black gravely. “Bishops have sees.”

“Although an archbishop is, strictly speaking, bishop of his home see,” said Mr. Red thoughtfully. “That’s why the archbishop of Canterbury is also the bishop of Canterbury. But that would be a small see, and therefore would not work for the purposes of humor.”