oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 16th, 2016 06:35 pm
Три редактора редактировали, редактировали, да не выредактировали.
Льщу себя надеждой, что мне удалось убрать ляпы, шероховатости и прочие кузинатры первого издания. (Загадка для особо пытливых: что имел в виду автор там, где у предыдущего переводчика упоминалось "кирилийское излучение"?)


К сожалению, по не зависящим от меня обстоятельствам книга подверглась существенной цензурной правке. Было выкинуто все. что относится к "педофилии" и "наркотикам". Видимо, теперь Орикс привозят из джунглей в город, кормят-поят и учат английскому языку просто так, по доброте душевной. Почему читатель должен ей сочувствовать и возмущаться ее судьбой - непонятно.


С "кузинатрами" предыдущего перевода можно познакомиться по тэгу Разбор полетов.




Под катом - один из изуродованных цензурой кусков.

Read more... )
oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 7th, 2012 07:03 am
Продолжаем разбирать перевод книги Oryx and Crake канадской писательницы Маргарет Этвуд, сделанный Натальей Гордеевой. Издательство "Эксмо".

Начало

If only he had a real beer, or an aspirin, or more Scotch.
“Hair of the dog,” he says to the beer bottle.
Если б у него было настоящее пиво, или скотч, или аспирин.
— Хрена с два, — говорит он пивной бутылке.
Славатебегосподи, что не «хер собачий», а ведь могли бы. Hair of the dog = Hair of the dog that bit me, «клин клином вышибать», лечить похмелье небольшими дозами спиртного. Вспоминаем, что Джимми вчера вечером прикончил свой последний запас виски – в один прием.

Maybe he’s old hat, an outworn novelty, a mangy toy.
Может, он стал для них чем то вроде старой ненужной шляпы или поношенной обновки, испортившейся игрушки.
old hat – идиома, нечто приевшееся. novelty – новинка, диковинка (а не обновка).

He ought to welcome the possibility of being left alone, but he finds the thought dispiriting.
В один прекрасный момент он может остаться в одиночестве — с этим нужно смириться, но перспектива удручающая.
Играл, не угадал ни одной буквы. «Ему бы радоваться, что его наконец оставят в покое, но мысль об одиночестве его удручает."

He could trap a pigoon, bludgeon it to death, butcher it in secret.
Можно сделать ловушку, поймать свиноида, забить его до смерти, втайне прикончить.
Сначала забить, а потом прикончить. Да ты садист, комиссар. butcher—разделать тушу.

Но от свиноида масса пользы.
But a pigoon feast would do him a world of good.
Мясо свиноида будет ему чрезвычайно полезно для поправки здоровья.

“Bring home the bacon,” he says.
— Купи бекона, — говорит он.
Bring home the bacon – идиома, означает «быть добытчиком, кормить семью». Понятно, что дальше этот бекон обыгрывается в буквальном смысле, но непонятно к кому обращенная реплика Джимми, повисшая в воздухе, заставляет предполагать, что переводчик этой идиомы не знает.

Paradice, was what they’d named the place.
Они называли это место «Пара диск».
Откуда взялся диск, непонятно. Paradice – это от paradise и dice (знаменитый афоризм Эйнштейна "God does not play dice"). В «Годе потопа» стал «Пародизом» (парадиз+пародия).

Дальше... )


Продолжение следует


oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, December 4th, 2012 06:59 am
Недавно я рекламировала перевод второй части «Трилогии Беззумного Аддама», а сегодня мы начнем разбирать перевод первой части. Издательство «Эксмо», перевод Натальи Гордеевой. Перевод в целом неплохой, но несколько досадных ляпов все же проскочило.


and the distant ocean grinding against the ersatz reefs of rusted car parts and jumbled bricks and assorted rubble
далекий скрежет океана, что грызет обломки автомобилей, кирпичи и камни
Там не просто отдельные обломки – там целые эрзац-рифы наросли. Искусственные утесы, горы останков высотных домов и автомобилей. Обломки погибшей цивилизации.

his authentic-replica Red Sox baseball cap
бейсболка «Ред Сокс»
Пропало в переводе authentic-replica. Как мы помним, один из основных лейтмотивов эпохи трилогии Беззумного Аддама – то, что ничего настоящего уже почти не осталось. Все синтезированное, химическое, «идентичное натуральному» или симулированное на компьютере. Настоящая копия бейсболки тоже хорошо укладывается в этот ряд.

It is the strict adherence to daily routine
Четкое выполнение ежедневных рутинных обязанностей
И здесь, и дальше routine переводится не иначе как «рутина». На самом деле это просто распорядок дня, повседневные дела.

“Now I’m alone,” he says out loud. “All, all alone. Alone on a wide, wide sea.” One more scrap from the burning scrapbook in his head.
Один в безбрежном море. — Еще одна фраза из саднящего внутреннего цитатника.
Ну что стоило погуглить, а? Ведь Этвуд же прямо говорит, что это цитата.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea!
Это Сэмюэль Тэйлор Кольридж, «Поэма о старом моряке». Посмотрим, что идет в поэме дальше.
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Так много молодых людей
Лишились бытия:
А слизких тварей миллион
Живет; а с ними я.
Гляжу на гниль кишащих вод
И отвожу мой взгляд;
Гляжу на палубу потом,
Там мертвецы лежат.(…)
Когда же веки я сомкну,
Зрачков ужасен бой,
Небес и вод, небес и вод
Лежит на них тяжелый гнет,
И трупы под ногой.
При свете месяца он в полной тишине видит божьих тварей.
Он благословляет их в сердце своем.
Проклятие начинает спадать с него.

Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец.

(Цитируется перевод Н.Гумилева)
Это же точнейший пересказ «Года потопа»! Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Даже святые упомянуты (важнейший мотив в «Годе потопа»). Такая прорва информации в цитате на полстроки. А переводчик и редактор не заметили. Понятно, что «Год потопа» тогда еще не вышел, но цитату-то можно было разглядеть. Жаль.


Read more... )

Продолжение