oryx_and_crake: (Default)
Thursday, October 15th, 2015 11:12 pm
Уже в "Лабиринте".
Электронной версии, к сожалению, пока нет. Издание хорошее, на плотной бумаге, с огромным количеством иллюстраций. Если у вас есть знакомый художник, для него это будет просто потрясающий подарок!

Отрывок для ознакомления, как водится


ДАВАЙТЕ ВОЗЬМЕМ СЮЖЕТ И ПРОРАБОТАЕМ ЕГО

 

Старушка сказала:

«Открою буфет

И косточку песику

Дам на обед».

Подходит к буфету,

На полку глядит  – 

А косточки нету, и у нас с вами тоже ничего не будет, если мы не поработаем хорошенько.

 

Сюжет – простой детский стишок. А вот картина – вещь непростая. Как выглядит ваша концепция этого рисунка? Разумеется, она будет отличаться от моей. Кто такая эта старушка? Как она выглядит? Как одета? Где живет? Как? Какая обстановка у нее в доме? Какой породы пес? В чем заключается драма или какое действие происходит? Как лучше рассказать эту историю?

Первое, что я намерен сделать – это сесть в уголке и немного подумать. Я представляю себе маленькую старушку в пышных юбках, белом платочке и чепце. Она ковыляет, опираясь на клюку. Старушка может быть всклокоченная, в рваной одежде, или чистенькая  и опрятная. Я выбираю второй вариант. Пес у старушки большой, что-то вроде гончей – старый, пятнистый. В кухонной раковине установлен старомодный насос, и воду приходится накачивать рычагом. Над раковиной – окно с переплетом, с небольшими стеклами. Рядом – открытый буфет. Я вижу, как старушка объясняет псу, что в буфете пусто, и пес, кажется, понимает и даже прощает ее. Да, в этом сюжете есть над чем подумать. А вы как его видите?

Читать... )
От себя добавлю, что Лумис, кажется, не понял, в чем заключается глубокий смысл стишка про старушку и песика. Но простим ему, он художник, а не литературовед :-)  Впрочем, в переводе Маршака ("А пудель на блюде в буфете сидит") финал прорисован более выпукло - сразу становится ясно, что гадкая псина сама  сожрала косточку, а теперь занимается наглым вымогательством, давя на хозяйкину жалость :-)))


Купить "Искусство иллюстрации"

oryx_and_crake: (Default)
Thursday, September 10th, 2015 03:46 pm
Скоро выйдет в моем переводе в издательстве "Азбука":



С художественной и фотографической терминологией помогали ex_alex_virt и [livejournal.com profile] pevchaya_galka

Английский оригинал можно скачать здесь, но я все же советую читать в переводе - у автора чудовищно тяжеловесный старомодный стиль, и кроме того, мои консультанты немало времени потратили на приведение терминологии в современный вид, понятный российскому читателю.



Tags: