August 2017

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, September 17th, 2015 03:09 pm
Будто я вернулась домой. Так уютно, удобно, интересно.
Вот именно такое ощущение появилось у меня при прочтении этой книги. При всей моей нелюбви к сборникам рассказов, данный конкретный мне очень понравился. Я не нашла ни одного слабого рассказа. А темы... темы и жанры собраны, по моему, все. От научно-фантастического "Фактор И-СУС" до ужасов "Последний поезд в Догтаун", от откровенно сказочной "Выпуск восемьдесят первого" до абсолютно жизненного "Авто-Да-Фе". Вообще, мне все хочется упомянуть, обо всех рассказать. Но я не буду. Упомяну лишь некоторые.
Во-первых, это бесподобный "Сестра", рассказывающий о жизни одной из злых сестер Золушки. Ведь действительно, никто не задумывался об их жизни. Тем более ее история так смешивается с театром, что... В общем, очень советую.
Во-вторых, "Гастрономикон", - история о старинной кулинарной книге. Такой магии не встретишь нигде. А еще атмосферы, конечно.
В-третьих, это рассказ "Русалочка". Я над ним практически плакала. Действительно, о современной русалочке. И заканчивается так же (простите за спойлер). Не могу описать ощущения, - просто потрясающе.
Подытожив, скажу только, что это просто исключительный для меня сборник. И что лучше всего, в каждом рассказе есть своя изюминка, своя неожиданность, от которой практически вздрагиваешь. Ну, и потрясающий язык автора. Этого не отнять.
Советую всем. Я просто уверена, что каждый найдет в нем что-то для себя.


здесь

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, August 23rd, 2014 04:20 pm
Название дебильное, но тут я не виноватая, это издатели придумали. Девица в набедренной повязке на тропической циновке - это тоже ихний креатив. На самом деле действие романа происходит в рыбацкой деревушке в Бретани, и героиня проводит больше времени в зюйдвестке и с лопатой в руках, чем полуобнаженной на циновках в экзотических позах. Впрочем, спасибо еще, что не назвали "Секс под пальмой".

Сюжет стандартный для второразрядных книг Харрис (у нее есть и перворазрядные, но сейчас речь не о них): сильная женщина приезжает в захолустную деревню, чтобы причинить добро и нанести пользу. Деревня изо всех сил сопротивляется. Впрочем, написано увлекательно, Харрис все же писатель хороший. Потраченного времени жалко не будет, гарантирую. Хэппи-энд тоже в наличии, но вероятностный.

Тут можно добавить еще, что в моем варианте книга называлась "Листригоны", но издателей от такого самоуправства чуть кондрашка не хватила. "Остров на краю света", конечно, лучше, чоужтам.

Ну всё, брюзжание mode off, теперь можно читать.

Острова - другие... )

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, August 23rd, 2014 04:19 pm

Часть первая

Обломки кораблекрушения

1

Я вернулась после десятилетнего отсутствия, в жаркий день, в конце августа, накануне первых "злых приливов" летнего сезона. Я стояла на палубе старого парома "Бриман-1" и смотрела на приближающийся Ла Уссиньер - все было так, словно я никогда и не покидала остров. Все было точно как раньше: резкий запах; палуба под ногами; крики чаек в жарком синем небе. Десять лет, едва не полжизни, стерто одним взмахом, словно каракули на песке. Ну или почти так.

У меня было очень мало багажа, и это усиливало иллюзию. Но я всегда путешествовала налегке. У нас никогда не было много балласта. У обеих, у матери и у меня. Под конец я оплачивала нашу парижскую квартиру заработками в сомнительном ночном кафе, вдобавок к доходам от продажи картин, которые мать так ненавидела, а она в это время боролась с эмфиземой, умирала и делала вид, что не знает об этом.

Конечно, мне хотелось бы вернуться богатой, успешной. Показать отцу, что мы и без его помощи обошлись. Но скромные сбережения матери давно растаяли, а мое состояние - несколько тысяч франков на счету в банке "Морской Кредит" и стопка непроданных картин - вряд ли больше того, что у нас было при отъезде. Хотя это не имело никакого значения. Я не собиралась оставаться. Какой бы сильной ни была иллюзия застывшего времени, у меня теперь другая жизнь. Я изменилась.

Read more... )


oryx_and_crake: (Default)
Saturday, July 6th, 2013 09:06 pm
Вопрос к тем, кто читал "Остров на краю света" (английское название - The Coastliners) Джоанн Харрис. А вы заметили, что пролог написан НЕ от лица главной героини (от лица которой написана вся остальная книга)?
Tags:
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, May 9th, 2010 11:51 pm
... только что выложили на Флибусту.
http://proxy.flibusta.net/b/189234/read

Приятного чтения!

UPDATE. Беглое знакомство с текстом показало, что куда-то исчезла половина запятых, а бантовые складки на платье превратились в байтовые. (Я долго фтыкала в описание платья, пока не поняла наконец, в чем дело.) Очень хочется верить, что это ошибки сканирования.

Купить книгу "Чай с птицами"
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, May 9th, 2010 11:51 pm
... только что выложили на Флибусту.
http://proxy.flibusta.net/b/189234/read

Приятного чтения!

UPDATE. Беглое знакомство с текстом показало, что куда-то исчезла половина запятых, а бантовые складки на платье превратились в байтовые. (Я долго фтыкала в описание платья, пока не поняла наконец, в чем дело.) Очень хочется верить, что это ошибки сканирования.


oryx_and_crake: (Default)
Friday, May 7th, 2010 06:43 pm
Не так давно, в пору массовой истерии в прессе по поводу педофилов, на моего друга-пенсионера напал сосед. Почему? Потому что пенсионер любил прогуливаться у школьной спортплощадки и смотреть, как дети играют в футбол. Безобидный старик был так испуган неожиданным нападением, злобным и беспричинным, что теперь почти не выходит из дому. Меня это так расстраивает, что не передать словами. Кажется, всех детей по всей стране учат видеть во всех незнакомцах потенциальных агрессоров, и все больше и больше взрослых держатся от детей подальше, боясь попасть под подозрение. Эта история многим обязана незабываемому рассказу Брэдбери «Пешеход».

Каждое буднее утро, в половине одиннадцатого, мистер Леонард Мидоуз надевал плащ, красный шарф, древнюю фетровую шляпу и отправлялся на ежедневный моцион. Мимо мелочной лавочки на углу, где брал свежий «Таймс» и иногда четверть фунта «Мюррейских мятных» или «Йоркширской смеси»[1]; мимо заброшенного кладбища с покосившимися надгробиями и венками из зарослей болиголова и вьюнка; мимо благотворительного магазина подержанных вещей, где он обычно покупал одежду; через улицу с гудящими машинами; через небольшой лесок, где он когда-то выгуливал пса, на дорогу, идущую по краю школьной игровой площадки. Обут он был в кроссовки, как для удобства, так и для незаметности, и в хорошую погоду присаживался на стену минут на двадцать – посмотреть на играющих детей, а потом шел обратно через лес в кафе Дэра, к привычному чаю с тостами. Read more... )



Купить книгу "Чай с птицами"

oryx_and_crake: (Default)
Friday, May 7th, 2010 06:43 pm
Не так давно, в пору массовой истерии в прессе по поводу педофилов, на моего друга-пенсионера напал сосед. Почему? Потому что пенсионер любил прогуливаться у школьной спортплощадки и смотреть, как дети играют в футбол. Безобидный старик был так испуган неожиданным нападением, злобным и беспричинным, что теперь почти не выходит из дому. Меня это так расстраивает, что не передать словами. Кажется, всех детей по всей стране учат видеть во всех незнакомцах потенциальных агрессоров, и все больше и больше взрослых держатся от детей подальше, боясь попасть под подозрение. Эта история многим обязана незабываемому рассказу Брэдбери «Пешеход».

Каждое буднее утро, в половине одиннадцатого, мистер Леонард Мидоуз надевал плащ, красный шарф, древнюю фетровую шляпу и отправлялся на ежедневный моцион. Мимо мелочной лавочки на углу, где брал свежий «Таймс» и иногда четверть фунта «Мюррейских мятных» или «Йоркширской смеси»[1]; мимо заброшенного кладбища с покосившимися надгробиями и венками из зарослей болиголова и вьюнка; мимо благотворительного магазина подержанных вещей, где он обычно покупал одежду; через улицу с гудящими машинами; через небольшой лесок, где он когда-то выгуливал пса, на дорогу, идущую по краю школьной игровой площадки. Обут он был в кроссовки, как для удобства, так и для незаметности, и в хорошую погоду присаживался на стену минут на двадцать – посмотреть на играющих детей, а потом шел обратно через лес в кафе Дэра, к привычному чаю с тостами. Read more... )



Сборник целиком на Флибусте

oryx_and_crake: (Default)
Thursday, March 11th, 2010 05:35 pm
Ура, "Чай с птицами" (в девичестве "Jigs and Reels") Джоанн Харрис вышел наконец!
http://www.eksmo.ru/catalog_books/catalogs/detail.php?ELEMENT_ID=370426
Спасибо [livejournal.com profile] safarli, а то б я так и сидела, ничего не зная.

Купить книгу "Чай с птицами"
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, March 11th, 2010 05:35 pm
Ура, "Чай с птицами" (в девичестве "Jigs and Reels") Джоанн Харрис вышел наконец!
http://www.eksmo.ru/catalog_books/catalogs/detail.php?ELEMENT_ID=370426
Спасибо [livejournal.com profile] safarli, а то б я так и сидела, ничего не зная.

Читать можно здесь: http://proxy.flibusta.net/b/189234
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, January 16th, 2010 09:41 pm
Джоан Харрис, "Блаженные шуты", перевод в целом вроде бы неплохой (правда, я подробно не смотрела), но вот с географическими реалиями переводчица Оксана Кириченко (та же, кстати, что с четвертинками) отожгла нипадецки.


Монастырь «Сент-Мари-де-ля-Мер» стоит на западной стороне полуострова Нуар-Мустьер[4].
В примечании нам старательно объясняют:
Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.


Ну ладно, допустим, название монастыря можно не переводить, хотя я бы перевела все же. Но, допустим, это дело вкуса. Что же до черных мустьеров, то с какой радости вдруг полуостров называется по имени археологической культуры, которая сама названа по имени пещеры Le Moustier на юго-западе Франции? Где имение, а где вода Дордонь и где происходит действие "Блаженных шутов"? Неужели местные жители так увлекаются археологией, что переименовали полуостров в честь археологической культуры?

Трехсекундный поиск в Гугле, и разгадка найдена. Сайт самой Дж.Харрис сообщает следующее:
"As for the setting of Holy Fools, you will find the island of Noirmoutier on most maps, though it was called Noirs Moustiers (the Monastery of the Black Friars) in 1610, and its shape has altered somewhat since then."

Так что любовь к археологии - это, конечно, хорошо, но иногда не мешает еще и голову включать.
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, January 16th, 2010 09:41 pm
Джоан Харрис, "Блаженные шуты", перевод в целом вроде бы неплохой (правда, я подробно не смотрела), но вот с географическими реалиями переводчица Оксана Кириченко (та же, кстати, что с четвертинками) отожгла нипадецки.


Монастырь «Сент-Мари-де-ля-Мер» стоит на западной стороне полуострова Нуар-Мустьер[4].
В примечании нам старательно объясняют:
Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.


Ну ладно, допустим, название монастыря можно не переводить, хотя я бы перевела все же. Но, допустим, это дело вкуса. Что же до черных мустьеров, то с какой радости вдруг полуостров называется по имени археологической культуры, которая сама названа по имени пещеры Le Moustier на юго-западе Франции? Где имение, а где вода Дордонь и где происходит действие "Блаженных шутов"? Неужели местные жители так увлекаются археологией, что переименовали полуостров в честь археологической культуры?

Трехсекундный поиск в Гугле, и разгадка найдена. Сайт самой Дж.Харрис сообщает следующее:
"As for the setting of Holy Fools, you will find the island of Noirmoutier on most maps, though it was called Noirs Moustiers (the Monastery of the Black Friars) in 1610, and its shape has altered somewhat since then."

Так что любовь к археологии - это, конечно, хорошо, но иногда не мешает еще и голову включать.
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 5th, 2010 12:08 am
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 5th, 2010 12:08 am
Ну вот, мой перевод Coastliners изругали напрочь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4797820/ (в комментарии). Что, неужели действительно так плохо?

Подумавши: интересно, что и в этом случае, и в предыдущем (см. предыдущую запись) критики мотивируют свою правоту знакомством с оригиналом. Видимо, это такая особая стадия знания языка: когда человеку уже хватает познаний на конструкцию "Ай лук эт май бук", но он еще не ощутил ткань языка как такового. Поэтому процесс перевода воспринимается им как составление слов из словаря в правильную цепочку в полном соответствии с порядком слов оригинала: Ай лук эт май бук. Я смотрю на мою книгу. Зе бук из он зе тейбл. Книга находится на столе. И любой перевод, сделанный не по схеме "Я смотрю на мою книгу", такой критик воспринимает как надругательство над автором и страшную ересь и поднимает крик: "Ату его!"
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, October 13th, 2009 01:17 am
Хотела бы я знать, какой идиот перевел название соответствующей книжки Харрис как "Пять четвертинок апельсина". Четвертинка - это бутылка водки емкостью 0,25л. А у апельсинов - четвертушки.
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, October 13th, 2009 01:17 am
Хотела бы я знать, какой идиот перевел название соответствующей книжки Харрис как "Пять четвертинок апельсина". Четвертинка - это бутылка водки емкостью 0,25л. А у апельсинов - четвертушки.