August 2017

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, August 23rd, 2014 03:59 am
Меня уже достало, как розавинькие девочки во фконтактеге перепощивают друг у друга одну и ту же выдранную из контекста цитату по стопицот раз. Например, вот эту:

"Когда любишь кого-нибудь, любовь может не быть взаимной так, как тебе хотелось бы, но все равно любовь — это хорошо, потому что она расходится от тебя во все стороны, как волна энергии, и может помочь какому-нибудь созданию, которого ты даже не знаешь."

Ее реально перепощивают раз в неделю как часы с того момента, как это сделала первая дура из числа розавиньких.
Излишне говорить, что абзац целиком выглядит следующим образом:

"Я теперь понимала, как можно пойти на любые крайности ради любимого человека. Адам Первый говорил: когда любишь кого-нибудь, любовь может не быть взаимной так, как тебе хотелось бы, но все равно любовь — это хорошо, потому что она расходится от тебя во все стороны, как волна энергии, и может помочь какому-нибудь созданию, которого ты даже не знаешь. Он приводил пример про то, как человек умер от вируса, а потом его съели грифы.

прекрасный сарказм Этвуд превратился в розовые шладкие шлюни. тьфу.

(Вынесено из моего же коммента у queyntefantasye)




oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 13th, 2013 08:54 pm
Очень приятно такое читать!
Часть похвалы перепасовывается [livejournal.com profile] sichan, моему неизменному редактору и автору переводов большинства стихов в книге.

oryx_and_crake: (Default)
Friday, December 7th, 2012 08:58 pm
Приношу свои извинения переводчице Александре Килановой. Разбор перевода "Орикс и Коростель" Маргарет Этвуд, который я делаю здесь, на самом деле создан не ею, а Натальей Гордеевой, причем фамилия переводчика указана на странице книги как на Либрусеке, так и на Озоне. Видимо, на меня нашло временное помрачение сознания - больше я ничем не могу это объяснить.


oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, December 4th, 2012 06:59 am
Недавно я рекламировала перевод второй части «Трилогии Беззумного Аддама», а сегодня мы начнем разбирать перевод первой части. Издательство «Эксмо», перевод Натальи Гордеевой. Перевод в целом неплохой, но несколько досадных ляпов все же проскочило.


and the distant ocean grinding against the ersatz reefs of rusted car parts and jumbled bricks and assorted rubble
далекий скрежет океана, что грызет обломки автомобилей, кирпичи и камни
Там не просто отдельные обломки – там целые эрзац-рифы наросли. Искусственные утесы, горы останков высотных домов и автомобилей. Обломки погибшей цивилизации.

his authentic-replica Red Sox baseball cap
бейсболка «Ред Сокс»
Пропало в переводе authentic-replica. Как мы помним, один из основных лейтмотивов эпохи трилогии Беззумного Аддама – то, что ничего настоящего уже почти не осталось. Все синтезированное, химическое, «идентичное натуральному» или симулированное на компьютере. Настоящая копия бейсболки тоже хорошо укладывается в этот ряд.

It is the strict adherence to daily routine
Четкое выполнение ежедневных рутинных обязанностей
И здесь, и дальше routine переводится не иначе как «рутина». На самом деле это просто распорядок дня, повседневные дела.

“Now I’m alone,” he says out loud. “All, all alone. Alone on a wide, wide sea.” One more scrap from the burning scrapbook in his head.
Один в безбрежном море. — Еще одна фраза из саднящего внутреннего цитатника.
Ну что стоило погуглить, а? Ведь Этвуд же прямо говорит, что это цитата.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea!
Это Сэмюэль Тэйлор Кольридж, «Поэма о старом моряке». Посмотрим, что идет в поэме дальше.
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Так много молодых людей
Лишились бытия:
А слизких тварей миллион
Живет; а с ними я.
Гляжу на гниль кишащих вод
И отвожу мой взгляд;
Гляжу на палубу потом,
Там мертвецы лежат.(…)
Когда же веки я сомкну,
Зрачков ужасен бой,
Небес и вод, небес и вод
Лежит на них тяжелый гнет,
И трупы под ногой.
При свете месяца он в полной тишине видит божьих тварей.
Он благословляет их в сердце своем.
Проклятие начинает спадать с него.

Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец.

(Цитируется перевод Н.Гумилева)
Это же точнейший пересказ «Года потопа»! Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Даже святые упомянуты (важнейший мотив в «Годе потопа»). Такая прорва информации в цитате на полстроки. А переводчик и редактор не заметили. Понятно, что «Год потопа» тогда еще не вышел, но цитату-то можно было разглядеть. Жаль.


Read more... )

Продолжение

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, December 1st, 2012 08:32 pm

[livejournal.com profile] anna_semirol
Обрела свою Книгу года.
В этом году ею стала "Год потопа" Маргарет Этвуд.

[livejournal.com profile] sibkron
По силе ненамного уступает первому роману "Трилогии Беззумного Аддама".

[livejournal.com profile] makoiiib
Опять страшное будущее, опять всё плохо, миром правят злобные корпорации, во главу угла ставящие прибыль и расширение рынков сбыта. По духу книга напомнила мне киберпанк. Только если в киберпанке миром крутят информационные технологии, а супер-хакеры несколько правят виртуальный ландшафт (трилогия "Муравейник", Уильям Гибсон), то здесь мир бодрым шагом стремится к искуственной катастрофе под руководством генной инженерии.
…на мой взгляд - не шедевр, но этот непонятный, извращенный мир чем-то меня затянул.

[livejournal.com profile] satanakoga
внезапно небо приоткрылось
там показался чей то глаз
и над землёй раздался голос
о господи так и кишат
(c)

Как приоткрылось, так и закрылось, собственно. Чего он там не видел. Ну кишат, ну убивают друг друга, ну жрут, не смыкая челюстей, ну генетически развлекаются, леса уничтожили, животных истребили, лучшие друзья девушек - мутанты, кругом сплошная агресивная биоформа, да тьфу на вас, воды на потоп жалко, воздух весь вдохнули, потребительски потребляют всё, что движется, а что не движется, то.. Подумаешь, ну их, в самом деле, новых налепит - глины и рёбер не жалко.
И он ушёл.
А они остались.
Ненадолго.
Так вот, они остались умирать, а я сижу и чуть ли не плачу.
Впервые в жизни чуть ли не рыдаю над книгой про апокалипсис до и после.
От радости.
Есть надежда, есть, матьеё!
Это в некотором роде и продолжение "Орикс и коростель", и нет. Это больше - это ещё один взгляд на происходящее из-под обломков загибающегося (или возрождающегося?) мира. Монолог Джимми вдруг оброс плотью и кровью, ведь вокруг него были и другие люди, и мир, когда рухнул, рухнул не только для него единолично.
Я кайфовала от этих связей-ниточек и намёков,
и драма Джимми выглядит не драмой, а просто истерикой по типу "купи мне, купи вот эту девочку!",
и науковеличие Коростеля - просто любовной горячкой,
и дивная la femme fatale Орикс - всего-то "косая по расовому признаку", которая "знает в койке поз больше, чем осьминог",
... и ... )
P.S. Как сделать так, чтобы Маргарет Этвуд поскорее написала заключительную часть трилогии? Шантаж, угрозы, самосожжение?

Купить книгу "Год потопа" в интернет-магазине "Лабиринт"

Все мои переводы в интернет-магазине "Лабиринт". Волшебное слово ЗДОРОВО дает дополнительную скидку на 10% на некоторые книги! (акция действует до 2 декабря)
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, June 3rd, 2012 01:32 am
Решила это я преподнести нашему канадскому всему ея последний, в смысле новейший, роман в моем переводе. Думала, старушка обрадуется, чаем напоит и все такое. Ан не тут-то было. Отвечает на мой е-мэйл ейная ассистентка: "Спасибо вам в шапку, пришлите ваш экземплярчик по такому-то адресу". Я думаю, наверно, они не поняли, что я хочу сама прийти. И пишу с намёком: а можно, Маргарет мне тоже экземплярчик подпишет? На что мне отвечают: "ну так пришлите нам тогда два экземплярчика, а мы вам ваш подписанный вышлем обратной почтой, только как пошлете - предупредите, а то нам каждую неделю приходит по стопицот томов и ваш может запросто потеряться".
Вот такие нынче пошли канадские классики, от народа оторванные. Нет чтоб хоть спасибо сказать за перевод. В следующий раз буду специально назло ей голосовать за Роба Форда. Кто не знает, это ...читать дальше... )
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, March 20th, 2012 03:38 pm
...после дебильной аннотации, поставленной "Эксмо" на обложку. Но для надмозгов нет ничего невозможного! Теперь они сделали одной из главных героинь операцию по перемене пола, а заодно и сюжет поменяли до неузнаваемости. Полная тайна для меня - ну зачем, зачем они это сделали?! Неужели не проще было скопипастить нормальную рецензию с любого сайта?

"В центре сюжета этой мастерской антиутопии – группа так называемых избранников Божьих, выживших в масштабной природной катастрофе, описанной в одной из более ранних работ Этвуд. Главные герои – танцовщица Рэн и молодой мужчина Тоби. Рэн чудом избежала гибели, спрятавшись в подсобке клуба, в котором работала. А Тоби предстоит укрыться от таинственного сталкера, охотящегося на его жизнь."

http://knigki.com/fantasy/19770-margaret-etvud-god-potopa.html



Видимо, автор этой рецензии курил что-то ну очень забористое, выращенное теми же "так называемыми" (кем называемыми?) "избранниками Божьими". Я тоже хочу такой травы.

UPDATE. Логика-то, конечно, понятна: раз Тоби, значит - мужчина. Естественно, молодой - разве про старикашек книги пишут? Тем более (как мне тут совершенно правильно из зала подсказывают) работает менеджером - разве баба может быть менеджером? Да и немолодых в менеджерах не держат - как 30 лет стукнет,  так сразу и на помойку. А раз "сталкер" гоняется за мужчиной, то он, понятное дело, таинственный. Если б за женщиной гонялся, с ним все было бы ясно, а так - загадка. Интрига!

UPDATE UPDATE. Отдельный приз авторы этой аннотации получают за термин "альтернативное будущее".


oryx_and_crake: (Default)
Thursday, January 19th, 2012 04:40 pm
На "Озоне" общественность, прочитавшая "Год потопа", негодует по поводу нераскрытой темы сисек:

Не понятно куда подевалась хваленая американская демократия и как общество докатилось до такого состояния. (...) Не понятно зачем генную катастрофу привязали катастрофе связанной с деградацией общества, мне кажется это две отдельные истории не связанные друг с другом? Почему генных инженеров можно пересчитать по пальцам, и почему они все выродки, почему они допущены до таких серьезных испытаний? Почему нет многоступенчатой системы контроля? Почему генную катастрофу нельзя было подать красиво изящно, как ошибку, а не замысел? И только потом проявить разные грани человеческой натуры? ПОЧЕМУ САМА ГЕННАЯ ТЕМА, ТАК МАЛО РАСКРЫТА, НЕ ПРОРАБОТАНА, автору можно было бы увековечить свое имя нафантазировав чего то такого, что может быть со временем сбудется. Одни сплошные почему и разочарование! Описание книги не точное, не отвечает содержанию, вводит в заблуждение. Жалею о потраченном времени.

Афтар, жжош! Пеши исчо.
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, November 1st, 2011 11:13 pm
Маргарет Этвуд, "Год потопа" на либрусеке. Рецензия, конечно, осталась дебильная - эксмовская, с "амбициозной панорамой". Надо будет напрячься и вписать туда чего-нибудь осмысленное.

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, August 27th, 2011 04:09 pm
или Рецензенты продолжают жечь напалмом:

"О чем: мрачноватая антиутопия о мире, где всем заправляют мафиозные корпорации и процветает генная инженерия. В этом мире есть генно-модифицированные гусеницы, генно-модифицированные растения, генно-модифицированные танцовщицы. В центре сюжета история женщины по имени Тоби, пытающейся выращивать настоящие продукты."

http://friday.vedomosti.ru/article/2011/08/26/17552
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, August 18th, 2011 01:56 am
Странно, что до сих пор - ни одной рецензии на "Год потопа". Даже упоминаний в блогах нету. Все на дачах отвисают, что ли?

P.S. А еще хочу передать привет тете Зине из Караганды Отдельный луч поноса (с призом зрительской симпатии за оригинальную пунктуацию) посылается тому, кто сочинял аннотацию для "Озона": "«Год потопа» — это амбициозная панорама мира, стоявшего на грани рукотворной катастрофы — и шагнувшего за эту грань..."

oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 19th, 2011 02:41 am
На лучший перевод слова jellacks (расшифровывается это как Jewish Blacks). Это название этнической банды в антиутопическом будущем.

Достаточно очевидных "негреев" и "еврегров" редактор забраковал, вот теперь сижу думаю. Пока придумались "еврофиопы", что явно тоже не фонтан. Тот, кто придумает лучшее название, получит экземпляр книжки, когда она выйдет.

P.S. Лучше, если в сочетании не будет слова "черный", потому что у меня уже есть другая банда под названием "черные сомы".

P.P.S. В прошлый раз удачный вариант придумал [livejournal.com profile] zhilinsky - я об этом помню, но книжка еще не вышла по не зависящим от меня обстоятельствам, и будет не скоро (но все-таки будет!) И [livejournal.com profile] zhilinsky получит свой экземпляр - как только, так сразу.

UPDATE. "Негреи" редактору понравились - видимо, возьмем все же их. Всем спасибо!
oryx_and_crake: (Default)
Saturday, March 19th, 2011 02:41 am
На лучший перевод слова jellacks (расшифровывается это как Jewish Blacks). Это название этнической банды в антиутопическом будущем.

Достаточно очевидных "негреев" и "еврегров" редактор забраковал, вот теперь сижу думаю. Пока придумались "еврофиопы", что явно тоже не фонтан. Тот, кто придумает лучшее название, получит экземпляр книжки, когда она выйдет.

P.S. Лучше, если в сочетании не будет слова "черный", потому что у меня уже есть другая банда под названием "черные сомы".

P.P.S. В прошлый раз удачный вариант придумал [livejournal.com profile] zhilinsky - я об этом помню, но книжка еще не вышла по не зависящим от меня обстоятельствам, и будет не скоро (но все-таки будет!) И [livejournal.com profile] zhilinsky получит свой экземпляр - как только, так сразу.

UPDATE. "Негреи" редактору понравились - видимо, возьмем все же их. Всем спасибо!
oryx_and_crake: (Default)
Monday, February 7th, 2011 05:44 pm
Яким стоя усне а лба о камень не ростепе Ох как я припарилась составлять биографии святых для "Потопа" Этвуд!

Вот вам пара фрагментов для интересу.

Аслауг Галфосская – Аслауг из рода Вёльсунгов, персонаж скандинавской мифологии, праматерь норвежских королей, дочь Сигурда (Зигфрида), прозванного Убийцей Фафнира, и Брюнхильд, дочери Будли. Галфосс – название водопада в Исландии. Аслауг жила на хуторе под видом чумазой кухарки по прозвищу Краке («ворона»). Однако ее красота настолько поразила Рагнара Лодброка, что он решил взять ее в жены, а чтобы испытать сообразительность, велел явиться к нему не пешком и не верхом, не одетой и не голой, не постясь и не пируя, без свиты и не одной. Краке приехала на козле, волоча одну ногу по земле, завернувшись в свои волосы и рыболовную сеть, к губам она прижимала луковицу, а рядом бежала гончая. По преданию, Аслауг беседовала с птицами, которые предупредили ее, когда муж решил с ней развестись. Тогда она пообещала, что родит ему сына, у которого в глазу будет подобие змеи. И действительно, она родила сына Сигурда, у которого было бельмо на глазу, и казалось, что змей смотрит из его зрачка. Поэтому его называли Сигурд Змей в глазу.

Брендан Мореплаватель – Брендан Клонфертский или Bréanainn of Clonfert (ок. 484 – ок. 578), прозванный «Мореплавателем» или «Путешественником» – один из ранних ирландских монахов-святых. Прославился главным образом своим плаванием к Острову Блаженных (также называемым Тир на Ног).

Бхагат, Сурьямани – индийская общественная деятельница, участница движения «Спасем леса Джаркханда». Основательница центра по сохранению культуры и традиций «Торанг» в деревне Котари района Ранчи в индийском штате Джаркханд.

Гарридо, Орландо – кубинский биолог, орнитолог, автор ряда книг о фауне Карибского бассейна.

Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911 – 1975) – американский натуралист. Пропагандировал натуральное питание («подножный корм»), написал и издал ряд книг по этой теме.

Грейди, Уэйн (р. 1948) – канадский писатель и переводчик, автор семи книг. В настоящее время работает научным редактором журнала Equinox. Его книга «Воскрешение додо» (Bringing Back the Dodo, 2006) – сборник эссе, посвященный истории отношений человечества с природой и вымиранию видов. Другие книги Грейди также посвящены природе, в том числе городской.


И так шесть страниц.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, February 7th, 2011 05:44 pm
Яким стоя усне а лба о камень не ростепе Ох как я припарилась составлять биографии святых для "Потопа" Этвуд!

Вот вам пара фрагментов для интересу.

Аслауг Галфосская – Аслауг из рода Вёльсунгов, персонаж скандинавской мифологии, праматерь норвежских королей, дочь Сигурда (Зигфрида), прозванного Убийцей Фафнира, и Брюнхильд, дочери Будли. Галфосс – название водопада в Исландии. Аслауг жила на хуторе под видом чумазой кухарки по прозвищу Краке («ворона»). Однако ее красота настолько поразила Рагнара Лодброка, что он решил взять ее в жены, а чтобы испытать сообразительность, велел явиться к нему не пешком и не верхом, не одетой и не голой, не постясь и не пируя, без свиты и не одной. Краке приехала на козле, волоча одну ногу по земле, завернувшись в свои волосы и рыболовную сеть, к губам она прижимала луковицу, а рядом бежала гончая. По преданию, Аслауг беседовала с птицами, которые предупредили ее, когда муж решил с ней развестись. Тогда она пообещала, что родит ему сына, у которого в глазу будет подобие змеи. И действительно, она родила сына Сигурда, у которого было бельмо на глазу, и казалось, что змей смотрит из его зрачка. Поэтому его называли Сигурд Змей в глазу.

Брендан Мореплаватель – Брендан Клонфертский или Bréanainn of Clonfert (ок. 484 – ок. 578), прозванный «Мореплавателем» или «Путешественником» – один из ранних ирландских монахов-святых. Прославился главным образом своим плаванием к Острову Блаженных (также называемым Тир на Ног).

Бхагат, Сурьямани – индийская общественная деятельница, участница движения «Спасем леса Джаркханда». Основательница центра по сохранению культуры и традиций «Торанг» в деревне Котари района Ранчи в индийском штате Джаркханд.

Гарридо, Орландо – кубинский биолог, орнитолог, автор ряда книг о фауне Карибского бассейна.

Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911 – 1975) – американский натуралист. Пропагандировал натуральное питание («подножный корм»), написал и издал ряд книг по этой теме.

Грейди, Уэйн (р. 1948) – канадский писатель и переводчик, автор семи книг. В настоящее время работает научным редактором журнала Equinox. Его книга «Воскрешение додо» (Bringing Back the Dodo, 2006) – сборник эссе, посвященный истории отношений человечества с природой и вымиранию видов. Другие книги Грейди также посвящены природе, в том числе городской.


И так шесть страниц.
oryx_and_crake: (Default)
Friday, September 24th, 2010 07:29 am
It had a deep green lawn and some shrubs pruned into round balls, and a statue: “Florence Nightingale,” it said on the plaque, “The Lady of the Lamp.” But someone had changed the a to a u, so it said The Lady of the Lump. Понятно, что школьники-хулиганы переправили "даму со светильником" на первую попавшуюся ерунду типа "дамы с кипятильником", но так выходит слишком многабукаф. Как бы это придумать покороче и посмешнее? Что-нибудь типа того, как раньше в вагонах метро исправляли: "не прислоняться" -> "не писоться". Можно, конечно, использовать дальше идет ненормативная лексика ) Заранее спасибо. кросс-пост в ру_транслейт