oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2020-05-21 10:39 pm

Navigation

Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт". Вы собираетесь покупать какие-то из этих книг? Мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

Мои переводы
Читать онлайн Купить В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Джоди Арчер, Мэтью Джокерс, рабочее название "Код бестселлера" bestsellercode
Ларри Гоник "Математический анализ"
Маргарет Этвуд, "Мужчина и женщина в эпоху динозавров" (новая редакция) Бумажная/Электронная Atwood
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) Бумажная/электронная maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Бумажная/электронная Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) Бумажная/Электронная oryxandcrake
Элис Манро, "Тайна, не скрытая никем" (в девичестве Open Secrets) opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]" Бумажная/Электронная cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free" электронная здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации" Бумажная loomis
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?" Бумажная/электронная beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" Бумажная/электронная dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс" Бумажная здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Бумажная/электронная Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Бумажная/электронная Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Бумажная/электронная Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Купить Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Купить Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Купить Angels


Дальше... )
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-06-07 10:27 pm
Entry tags:
oryx_and_crake: (Default)
2017-06-06 11:22 am

Интересная статья о переводе

 Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).

*

Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.

Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться. (...) Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.

здесь

oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-06-05 05:05 pm

Посвящается всем редакторам

Originally posted by [livejournal.com profile] avva at если
Если несколько часов, проведенных вместе за променадом и ужином после случайного знакомства предоставляют вашему новому знакомому столь глубокое понимание самых тайных уголков вашей души, на которое вы сами не могли и надеяться; если почти незаметный жест, вроде сжатых в руке перчаток или лишнего взмаха зонтиком, человека, с которым вы знакомы неделю, раскрывает вам скрытые мотивы его поведения и скромную надежду, которую он не смел высказать вслух, но рассчитывал на то, что и не понадобится высказывать вслух, и оказался прав; если в сравнении с этим душевная связь между вами и приятелем, которого вы не видели много лет, настолько сильна и всевластна, что тривиальнейшие детали предстоящей встречи с ним способны занять ваши мысли и определить ваше настроение на всю неделю перед этой встречей; если полчаса прогулки по городу позволяют вам осознать само естество этого города, а также страны и континента, и окинуть взглядом глубочайшую пропасть, которая простирается между вами и местными обитателями, пропасть, через которую вам никогда не перебраться, но сама попытка перебраться через нее означает, что в каком-то смысле вы уже через нее перебрались, но на самом деле нет; если, наконец, обыденные на первый взгляд слова, вроде "состояние" или "опоздал", сказанные многозначительным тоном, несут в себе для вас богатейший набор смыслов и фактов, отштрихованных тончайшими оттенками -- тогда, несмотря на кажущуюся, но только на первый взгляд, фантастичность подобного направления мыслей, не будет невероятно нерезонным рассмотреть предположение о том, что вы попали в роман Генри Джеймса.
oryx_and_crake: (Default)
2017-05-30 05:58 pm

Интересная статья, я во многом согласна

"Быков просто наступил на ту же швабру, на которую наступали многие ставшие знаменитыми литераторы. Перепутав свое знание литературы со знанием жизни и начав всех поучать по типу солженицынского «как нам обустроить», Быков даже создал классификацию абсолютно незнакомого предмета – эмиграции, о которой, в отличие от литературы, он ничего не знает."

http://kstati.net/greh-razvedchika-dmitrij-bykov-o-russkoj-emigratsii/
oryx_and_crake: (Default)
2017-05-28 10:54 pm

Вдруг накатил потный вал вдохновения

George Woodcock (1912-1955). Poem From London, 1941. Джордж Вудкок. Стихи из Лондона 1941 года
The fading whistles outline our broken city
Against the dead chart and distant zodiac,
Against the decaying roads, empty and perilous,
That join our exile with the land we seek.
Kissed onward by the pistol, we all are exile,

Expatriate, wandering in the illusive streets
Of faked identity, which swing towards a past
That is no Indies regained by circuitous sea routes.

The bridges are down, the visas are invalid;
We cannot turn on our tracks away from fate.
I stand at the 'phone and listen in to death,
And dare not stuff my ears and ring off hate.

Yet I behold an angel like a falcon
Bearing a speaking flame across the dark
To sing in the dumb streets of cretin children
For the silly hearts that cannot even break.

And under the windows of a drunken pub
A man sits, listening, like a wind-squat tree,
Unnamed, his face a map of paper, his bone hands
Moulding from the burning voice a phoenix day.


Затихающие гудки рисуют сломленный город
На мертвой карте, на фоне дальних созвездий
Среди разбитых дорог, пустых и опасных,
Сопровождающих нас в ссылку в обетованную землю.

Нас подгоняют пистолетные поцелуи
Все мы - изгнанники, мы блуждаем по мнимым улицам
Шпионской легенды, и наше новое прошлое -
Не сказочная страна, каким путем ни иди к ней.

Мосты сведены, наши паспорта истекли,
Катясь по рельсам, не развернешься обратно.
Стоя у телефона, я слушаю смерть -
Ненависть говорит, и я не смею повесить трубку.

Но ангел, подобный соколу, реет в небе,
Неся говорящее пламя в ночную тьму,
чтобы петь злым детям на немых улицах,
Глухим сердцам, не способным рваться.

А под окнами пьяной пивнушки сидит человек,
Прислушиваясь, как согнутое ветром дерево,
Безымянный, лицо как бумага, и костлявые руки
Лепят из голоса пламени феникс-день.

(c) [livejournal.com profile] oryx_and_crake

oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-25 04:42 pm
Entry tags:

О ЗАТОРМОЖЕННЫХ ЧУВСТВАХ ВЕРУЮЩИХ

Originally posted by [livejournal.com profile] steba at О ЗАТОРМОЖЕННЫХ ЧУВСТВАХ ВЕРУЮЩИХ
(простое как мычание)
Настоящий и первичный «образ и подобие» - это не иконы и храмы, но человек. Любой. Бытие 1-2. У иудеев не было образов, потому что главный образ уже есть.
И когда главный образ, любого человека, бьют, пытают, выселяют, унижают – это куда большее оскорбление Оригинала образа, чем плевать на икону там, ее рубить или нарисовать на ней что угодно или плясать вприсядку на алтаре.
Но почему-то чувствительные к «плевать на икону» люди часто спокойно относятся к «пытать образ» или там «переселять».
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-25 02:01 pm
Entry tags:

Актуально


Весь Заяц ПЦ и его воображаемые друзья: Ф, Щ, грелка и свиная отбивная с горошком - тут: http://linorgoralik.com/pts/
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-22 11:29 am
Entry tags:

Стихов

Originally posted by [livejournal.com profile] borkhers at verses


ели картофельную шелуху варили крапиву
повторяли пословицу не до жиру хоть быть бы живу
мальчик учит сказку про гипотенузу и катет
керосина в лампе на донышке на вечер не хватит

помянем на ночь советских бабушек наших
постниц и праведниц не хуже древних монашек
я корова и бык я мужик хоть и баба все мы гермафродиты
мужья убиты дети голодны внуки хоть будут сыты

внуки будут сыты правнуки возмужают
займутся бизнесом встанут на ноги праправнуков нарожают
построят виллы с башнями зубцами и флюгерами
здесь в степи или там за морями и за горами

в общем все уладится у всех перспективы
шелуха картофеля вкусный суп из крапивы
сбор колосков по ночам поход в порожнюю лавку
а народ все толпится не подойти к прилавку

выпьешь чашу скорби правнучек дам добавку.

oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-18 12:15 pm

"Сверхзвуковая" Жаклин

Originally posted by [livejournal.com profile] shvp at "Сверхзвуковая" Жаклин
18 мая 1953 года американка Жаклин Кокран стала первой женщиной, преодолевшей звуковой барьер на самолете.

На фото: Jackie Cochran стоит на крыле канадского F-86 и разговаривает со знаменитым Chuck Yeager и
Canadair's chief test pilot Bill Longhurst.

Air Force Photos

Read more... )
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-15 12:01 am

"Моя улица" уничтожила деревянную средневековую мостовую на улице Сретенка

Originally posted by [livejournal.com profile] anna_nik0laeva at "Моя улица" уничтожила деревянную средневековую мостовую на улице Сретенка

Кто-нибудь в состоянии остановить каток программы "Моя улица", уничтожающую, во имя гранитой плитки, нашу историю?  Вскрытая Москва, деревянная мостовая 16-17 веков, выброшенный булыжник, переживший, (а вдруг?), еще Наполеона. Булыжник до слез жалко, он пролежал под слоем асфальта в СССР. Сталинская перекройка Москвы оказалась милосердней с прошлому. Она не вскапывала одномоментно километры улиц, не похабила привычный пейзаж за квартал. Странно, но не уничтожил дух Москвы до конца ни ельцинский беспредел 90-х, ни лужковская точечная застройка.. Культурный слой не пережил собянинского "благоустройства.



Опять, как после бомбежки, обнажились внутренности города. Разкуроченные деревянные мостовые, хоть пиши по ним, как по кольцам дерева, историю Москвы. Учитесь, реноваторы, как надо дороги укладывать. Щедрый слой мелкого камня, добрый слой песка, затем брусчатка. Лежало себе под землей, пока Тундряной Крот не пришел в Москву. Все это перемелется, затопчется и засыплется песком. А сверху - радость мэра - плитка гранитная. Настоящий, и окончательный конец. А булыжник, возможно, ровесник булыжника с Красной площади, отправится на свалку. Свезут и не поморщатся.




Пока что огромными каменьями подпирают заборы "Моей улицы". Весь город в зеленой сетке, как в паутине шелкопряда несчастное дерево.

Read more... )
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-05-10 07:27 pm

Анаграмматическое

Originally posted by [livejournal.com profile] spamsink at Анаграмматическое
Согласно современным исследованиям, самая интересная (критерий интересности оказывается NP-трудный, как это обычно бывает) анаграмма в английском языке - megachiropteran cinematographer (гигантская летучая мышь-кинооператор).

Анаграмма считается тем интереснее, чем больше минимальное количество кусков, на которое надо разрезать одно слово, чтобы после их перестановки получилось другое; в данном случае 14 (каждый кусок состоит из одной буквы, кроме ER).

В русском языке, если брать анаграммы, упомянутые в википедии, самой интересной оказывается "ватерполистка-австралопитек".

Также хороша "необязательная пегость" (dispensable piebaldness). Гуглотранслейт пока затрудняется, переводит как "неопровержимая пегиличность".

Мне еще нравятся timesaving negativism (экономящий время негативизм), peripatetic precipitate (странствующий осадок), shortened threnodes (укороченные погребальные песни; заодно узнал новое слово), soapstone teaspoons (чайные ложки из стеатита) и др.

This entry was originally posted at http://spamsink.dreamwidth.org/1049418.html. Please comment there using OpenID.
oryx_and_crake: (Default)
2017-04-27 08:18 pm

Проверь свои познания в священной истории - тест журнала "Арзамас"




Мой результат - 30 раундов!
Игра "От Адама до Иисуса"
Проверь свои познания в священной истории
Играть


oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
2017-04-25 09:03 am

(no subject)

Красавица!

oryx_and_crake: (Default)
2017-04-24 11:57 pm

О, очередная Манро наконец вышла (в девичестве Open Secrets)


Elis_Manro__Tajna_ne_skrytaya_nikem.jpeg
Элис Манро. Тайна, не скрытая никем
От издательства (Азбука):
"Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Вот и эти истории, изложенные на первый взгляд бесхитростным языком, раскрывают удивительные сюжетные бездны. На каких-то двадцати страницах Манро умудряется создать целый мир — живой, осязаемый и невероятно притягательный. Игнорируя любые условности и не боясь рисковать, она достигает поразительной убедительности…"


Картинка на обложке, как водится, никакого отношения к содержанию книги не имеет. (Напомню, что действие почти всех книг Манро происходит в сельской местности Канады, в первой трети - середине ХХ века - суровый климат и суровые нравы.)

Вот тут еще в статье про этот сборник:
"Очередной, не выходивший прежде по-русски сборник рассказов канадской писательницы и нобелевской лауреатки Элис Манро переносит читателя в город Карстэрс, штат Онтарио, во времена между двумя мировыми войнами. Read more... ) Однако есть в «Тайне, не скрытой никем» один текст совершенно поразительный, особняком стоящий не только в книге, но и во всем творчестве писательницы - это рассказ «Албанская девственница». Во время заурядного средиземноморского круиза его героиня, молодая канадка, попадает в лапы диких албанских горцев, проживает у них в плену целую отдельную жизнь, а вернувшись домой, привозит с собой осколки чуждого мира — не то вымышленного, не то реального. Романтическая и безумная история этой албанской пленницы причудливым образом переплетается с историей рассказчицы, владелицы небольшого книжного магазина, запутавшейся в отношениях с любовником и мужем, и разрешается в конце концов диковинным катарсисом. Если соберетесь читать, приберегите этот рассказ напоследок — или, напротив, начинайте именно с него, чтобы не смазать впечатление: Манро равномерно хороша вся, но этот рассказ — что-то особенное."

Особо отмеченный автором статьи рассказ можно прочитать у меня в журнале.

oryx_and_crake: (Default)
2017-04-24 11:00 pm

***

Добрые люди извините что мы к вам обращаемся мочи нет. Двадцать лет старались быть интеллигентами верой и правдой мать моя работала в конструкторском бюро отец ветеринар сами мы на носу очки в ушах Визбор а вот что новая власть с нами сделала посмотрите. Пожалейте отберите у нас кто что может благослови вас бог. Всё у нас есть нет никаких сил терпеть помогите нам. Я врач муж скрипач работаем не покладая рук а всё так страшно что мочи нет. Один дом купили сами второй нам подарили остались мы без всякой возможности передвигаться одни с двумя ребеночками. В машине радио играет не выключается уже устали никаких сил нет. Помогите люди добрые бо уже не знаем как жить страшно нам. Друзья в дом не вмещаются не выходит всех усадить дети плачут говорят чужие дяди пришли опять подарков нанесли. С мужем любим друг друга так что на денечек расстаться мочи нет по ночам от счастья не спим двенадцатый год уж пошел как не высыпаемся. В молодости был у меня порок сердца весь исправился младшая дочка болела туберкулезом выздоровела прибавила десять килограмм пятнадцать сантиметров легкие покрылись платиной врачи в восторге. Помогите нам люди добрые а то так всё хорошо хоть ляг да помирай. На работе что ни месяц то повышение три дня назад муж попросил удвоить зарплату ему утроили. У сыночка третья нога выросла ни один ботинок не налазит большая очень он не может учиться в школу ходить так все за него радуются. Я сама страшно мучаюсь четыре глаза двенадцать пальцев три груди зубы в два ряда клацают о золотой стакан когда коньяк пью все аплодируют. Помогите люди добрые заберите у нас хоть что-нибудь ужас же берет ужас ужас ужас господи чем провинились как со всем этим жить нет же сил мы не привыкли господи мы не понимаем теперь где наши ценности приоритеты душевные терзания господи утром просыпаешься ничего не болит что преодолевать где наш ежедневный подвиг как мама с папой экономить до зарплаты три рубля детям в магазине объяснять кисанька машинку не сейчас на день рождения на следующий на двенадцать лет на девятнадцать потому что у мамы нет денег дедушка болеет витамины мумиё деточка это наш общий подвиг ты можешь гордиться своим терпением мы гордимся твоим терпением своим терпением ты у нас совсем большой мальчик всё понимаешь я в тебя верю вырастешь выучишься всё у тебя будет но это же не главное машинка хуй с ней с машинкой извини что я так выражаюсь главное мы все вместе любим друг друга мы с папой почти здоровы вылечим твою язву мишенькино косоглазие дедушку выходим крыша над головой есть работа есть еда есть что нам еще надо новое пальто на следующую зиму на двенадцать лет на девятнадцать ради бога не расти так быстро расти расти что я говорю такое ты меня не слушай расти выучишься всё будет хорошо читай пушкина учи физику считай логарифмы будешь адвокатом врачом геологом уйти в лес песни у костра петь настоящая дружба хуй с ним с пальто прости что я так говорю выражаюсь у старого рукава сделаем манжет никто не узнает главное же любим друг друга любим работу любим дом всё у нас прекрасно это наш общий подвиг наш семейный подвиг главное стиснуть зубы мишеньку надо носить в туалет когда ножка отказывает дедушку выходим я знаю обещала сегодня ночью Наташа прийти а я посплю утром всё будет легко ты увидишь все говорят ребята вы просто герои я говорю ох Лена упасть бы и не вставать но знаю всё всё заранее знаю это наш общий подвиг это наш общий подвиг молодец пошли из магазина пошли просто погуляем по парку купим мороженое я в конструкторском бюро папа ветеринар без работы не останемся а больше нам не надо лишь бы здоровье правда? Помогите нам люди добрые отберите у нас что-нибудь я врач муж скрипач работаем не покладая рук так жутко мочи нет как вспомнишь маму страшно жить непонятно где наш подвиг где где где?

отсюда