September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Thursday, May 21st, 2020 10:39 pm
Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт". Вы собираетесь покупать какие-то из этих книг? Мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

Мои переводы
Читать онлайн Купить В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Маргарет Этвуд, "Каменная подстилка" Бумажная mattress
Джоди Арчер, Мэтью Джокерс, рабочее название "Код бестселлера" bestsellercode
Ларри Гоник "Матан"
Маргарет Этвуд, "Мужчина и женщина в эпоху динозавров" (новая редакция) Бумажная/Электронная Atwood
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) Бумажная/электронная maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Бумажная/электронная Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) Бумажная/Электронная oryxandcrake
Элис Манро, "Тайна, не скрытая никем" (в девичестве Open Secrets) Электронная opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]" Бумажная/Электронная cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free" электронная здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации" Бумажная loomis
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?" Бумажная/электронная beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" Бумажная/электронная dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс" Бумажная здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Бумажная/электронная Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Бумажная/электронная Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Бумажная/электронная Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Купить Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Купить Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Купить Angels


Дальше... )
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, September 19th, 2017 08:34 pm
Укажите, какие 2 из этих фактов обо мне - выдумка.

1. В молодости я занималась дзюдо и прямо в зале познакомилась с будущим мужем

2. Я пра-пра-внучатая племянница Шолома Алейхема

3. Я перевела с английского языка на русский более 30 книг, в том числе книги одного Нобелевского и двух Букеровских лауреатов

4. У меня красный диплом по специальности "прикладная математика"

5. Я крестилась в 29 лет в храме, где настоятелем тогда был митрополит Антоний Сурожский

6. Я вышла замуж в 19 лет

7. Я занималась тестированием компиляторов C++ в IBM

8. Меня не хотели брать на курсы переводчиков-референтов из-за плохого знания английского языка

9. Я принимала участие в проекте "Геном человека"

10. Я побывала на всех континентах, кроме Антарктиды
oryx_and_crake: (Default)
Thursday, August 3rd, 2017 06:26 pm
Причем "Подстилка" только в бумажном варианте, а "Секреты" - только в электронном.





Посмотреть на сайте Литрес




Читать на Флибусте










oryx_and_crake: (Default)
Thursday, August 3rd, 2017 05:51 pm
Правда, эти дебилы поместили ее в продажу под авторством какого-то Филипа Этанса, а вместо рецензии захреначили кусок из перевода титульного рассказа, сделанного В.Аркановым лет пять назад (естественно, в книгу не вошел - я переводила заново). Впрочем, это в любом случае лучше продукта надмозгов из издательства - ихняя рецензия вообще ничего общего с содержанием книги не имеет. Корректура - это отдельный катаклизм, не поддающийся никакому анализу и ужасу. Впрочем, за те деньги, которые Эксмо платит корректорам, их можно набирать разве что по объявлению в маршрутке. Как объяснять такой глобальный писец с этой книгой - не знаю. Видимо, старательно пропихиваемая редакцией идея, что эта книга про хоррор и мистику пополам с апокалипсисом, за неимением реального отражения в книге воплотилась в жизнь...














oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, July 25th, 2017 05:49 pm
На этот раз она даже имеет некоторое (очень отдаленное) отношение к содержанию сборника!!!

Девочка-девочка, тающий старинный пароход-призрак и кровавая рука уже поднимаются по твоей улице!

 

В общем, бывало и хуже, конечно...

С отрывками можно ознакомиться здесь: http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/tag/mattress

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, July 23rd, 2017 08:09 pm


О том вечере, за три недели до Рождества 1950 года, Дора Джадд никому не рассказывала - самое большее, говорила, что выиграла картину в лотерею.
Она запомнила, как стояла в садике позади дома, в свете прожекторов автомобильного завода Каули под темнеющим небом, докуривала последнюю сигарету и думала: ведь должно же быть в жизни что-то еще?
Она вернулась в дом, и муж сказал: «Шевелись, корова», а она ответила: «Хватит, Лен» и еще на лестнице в спальню начала расстегивать пуговицы домашнего платья. В спальне она стала боком к зеркалу и посмотрела на себя, ощупывая растущий живот, новую жизнь, про которую точно знала, что это сын.
Она присела у туалетного столика и оперлась подбородком на руки. Ей показалось, что у нее очень сухая кожа на лице, а глаза усталые. Она накрасила губы яркой помадой, и этот цвет сразу оживил ее лицо. Настроение, впрочем, не улучшилось.
Переступив порог общинного центра, она уже поняла, что пришла сюда зря. В зале было накурено, и желающие отметить праздник толкались у бара. Она пробиралась через толпу вслед за мужем, и на нее накатывали волны запахов - то духов, то бриолина, то потных тел и пива.
Ей давно уже расхотелось бывать на людях с мужем - очень уж мерзко он вел себя в обществе дружков, подчеркнуто пялясь на каждую симпатичную девушку, причем обязательно так, чтобы жена видела. Она отошла в сторонку со стаканом тепловатого апельсинового сока, от которого ее уже начинало тошнить. Слава Богу, на нее спикировала миссис Поуис с пачкой лотерейных билетов.
Читать дальше... )



oryx_and_crake: (Default)
Friday, July 14th, 2017 08:42 pm
Tom Swifties (after the famous series of boys' novels which popularised them) are sentences of the form "xxx, said he zzz-ly", where the zzz refers back to the xxx. Examples:

"Pass me the shellfish," said Tom crabbily.
"Let's look for another Grail!" Tom requested.
"I used to be a pilot," Tom explained.
"I'm into homosexual necrophilia," said Tom in dead earnest.

Сам Пратчетт пользуется этим приемом, например, в "The Light Fantastic", где Двацветок в пряничном домике "touched a wall gingerly."

Аннотированный Пратчетт здесь


oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
Monday, July 10th, 2017 01:41 pm
Originally posted by [livejournal.com profile] anton_nossik at Факт 100: Смерть
Однажды я, вероятно, умру.

Я не принадлежу к числу оптимистов, склонных надеяться, что на их веку современная медицина изобретёт бессмертие, или хотя бы замораживание телесной оболочки для сохранения её клеток до поры, когда технологии капремонта физических тел встанут на промышленный поток. Про реинкарнацию я ничего не знаю; следовательно, даже если допустить, что она имеет место в природе, то та собака, которая в следующем рождении станет мной, будет так же мало со мной нынешним связана, как то дерево, которое было мною до 4 июля 1966 года.
Тем не менее, я не верю в смерть )
Об этой записи
Этот пост является частью ЖЖ-сериала «100 фактов обо мне», история создания которого описана здесь:
http://dolboeb.livejournal.com/1145046.html
В этом служебном блоке, которым будет завершаться каждый из постов серии, можно будет найти оглавление всех уже вышедших глав.
  • Факт 1: Рождение
  • Факт 36: Газета.Ру
  • Факт 69: СПИД
  • Факт 72: Музыка в моих ушах
  • Факт 90: Нерукоподатность
  • Факт 100: Смерть
  • Факт 101: я вчера женился
  • oryx_and_crake: (Default)
    Monday, July 10th, 2017 08:48 am
    Угадайте, на какое произведение написана эта рецензия?

    "Талантливая мерзость
    Книга омерзительна и неприятна. Явно написана человеком не в себе. Но именно такие книги теперь и в моде. Это голый король, которым все восторгаются. Вся пакость человеческая в привлекательном виде. Это Ад при жизни. Книгу не дочитала - не хватило сил выдержать это. Людям нормальным она не понравится. Автора больше даже не буду пробовать читать. Мне такая литература не нужна. Слава Богу, я нормальна - вот что я поняла, читая это...
    "

    Ответ здесь



    oryx_and_crake: (Default)
    Saturday, July 1st, 2017 11:05 pm
    1 июля 1867 года четыре британские колонии, расположенные в Северной Америке, объединились в один Канадский доминион.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Confederation

    Знаешь ли ты канадский язык?




    Tags:
    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Wednesday, June 7th, 2017 10:27 pm
    Россия:
    А ещё позабавили гендерные предпочтения сдающих: в классах, где писали физику, были в основном мальчики - 1-2 девочки на класс; в классах, где писали литературу, - с точностью до наоборот (были даже классы из одних девочек).

    Израиль:
    В супермаркете, посещаемом хасидами Гур, убрали надпись "куриная грудка". Потому что неприлично. Теперь эта часть мяса называется "куриный верх".
    Те же хасиды Гур с недавнего времени исключили из лексикона как неприличное слово "жена" (вайб), и теперь говорят "мейн дос" - "моё это самое".
    А главная хасидская газета "Га-Модиа" недавно осознала, что все прошлые поколения, включая Танах, Талмуд и иже с ними, ничего не понимали в скромности, и посему убрала со своих страниц грязное слово "беременность", заменив его на "в положении"
    .
    oryx_and_crake: (Default)
    Tuesday, June 6th, 2017 11:22 am
     Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).

    *

    Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.

    Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться. (...) Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.

    здесь

    oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
    Monday, June 5th, 2017 05:05 pm
    Originally posted by [livejournal.com profile] avva at если
    Если несколько часов, проведенных вместе за променадом и ужином после случайного знакомства предоставляют вашему новому знакомому столь глубокое понимание самых тайных уголков вашей души, на которое вы сами не могли и надеяться; если почти незаметный жест, вроде сжатых в руке перчаток или лишнего взмаха зонтиком, человека, с которым вы знакомы неделю, раскрывает вам скрытые мотивы его поведения и скромную надежду, которую он не смел высказать вслух, но рассчитывал на то, что и не понадобится высказывать вслух, и оказался прав; если в сравнении с этим душевная связь между вами и приятелем, которого вы не видели много лет, настолько сильна и всевластна, что тривиальнейшие детали предстоящей встречи с ним способны занять ваши мысли и определить ваше настроение на всю неделю перед этой встречей; если полчаса прогулки по городу позволяют вам осознать само естество этого города, а также страны и континента, и окинуть взглядом глубочайшую пропасть, которая простирается между вами и местными обитателями, пропасть, через которую вам никогда не перебраться, но сама попытка перебраться через нее означает, что в каком-то смысле вы уже через нее перебрались, но на самом деле нет; если, наконец, обыденные на первый взгляд слова, вроде "состояние" или "опоздал", сказанные многозначительным тоном, несут в себе для вас богатейший набор смыслов и фактов, отштрихованных тончайшими оттенками -- тогда, несмотря на кажущуюся, но только на первый взгляд, фантастичность подобного направления мыслей, не будет невероятно нерезонным рассмотреть предположение о том, что вы попали в роман Генри Джеймса.
    oryx_and_crake: (Default)
    Tuesday, May 30th, 2017 05:58 pm
    "Быков просто наступил на ту же швабру, на которую наступали многие ставшие знаменитыми литераторы. Перепутав свое знание литературы со знанием жизни и начав всех поучать по типу солженицынского «как нам обустроить», Быков даже создал классификацию абсолютно незнакомого предмета – эмиграции, о которой, в отличие от литературы, он ничего не знает."

    http://kstati.net/greh-razvedchika-dmitrij-bykov-o-russkoj-emigratsii/
    Tags: